Turkish Translation |
|
|
|
translation
|
1. |
20 Jul 2008 Sun 03:47 pm |
can you try and translate this in turkish please
i look forward to seeing you again.ask ismail to teach you english
thank you
|
|
2. |
20 Jul 2008 Sun 03:52 pm |
Quoting ccrook: can you try and translate this in turkish please
i look forward to seeing you again.ask ismail to teach you english
thank you |
Yine seni görmeyi dört gözle bekliyorum. Sana öğretmek için Ismail´e soyle.
|
|
3. |
20 Jul 2008 Sun 04:03 pm |
thanks
|
|
4. |
20 Jul 2008 Sun 04:05 pm |
|
|
5. |
20 Jul 2008 Sun 04:05 pm |
Ask İsmail to teach you English.
İsmail´den sana İngilizce öğretmesini iste.
|
|
6. |
20 Jul 2008 Sun 06:25 pm |
Quoting Faruk: Ask İsmail to teach you English.
İsmail´den sana İngilizce öğretmesini iste. |
Sana öğretmek için Ismail´e soyle. ??!!
Faruk whats the difference is it wrong way to say that?
saol
|
|
7. |
20 Jul 2008 Sun 06:43 pm |
Quoting Nisreen: Quoting Faruk: Ask İsmail to teach you English.
İsmail´den sana İngilizce öğretmesini iste. |
Sana öğretmek için Ismail´e soyle. ??!!
Faruk whats the difference is it wrong way to say that?
saol |
Yes, it´s wrong.
"söyle" is "say" and there´s no "ingilizce" in that sentence.
"Sana ingilizce öğretmesini söyle" but then it means "say İsmail to teach you english"
with the verbs "söyle" and "iste", they take direct objects, so you add the direct object suffix -i.
"sana ingilizce öğretmesi için İsmail´e söyle"
"In order that he teaches you english, say İsmail", but then say what? You see it lacks an object here.
These are just my notes, if you are not sure about it, you have to study how to use these verbs "istemek" and "söylemek" in sentences.
|
|
8. |
20 Jul 2008 Sun 06:49 pm |
tesekkur ederim
|
|
9. |
20 Jul 2008 Sun 08:43 pm |
Quoting mltm: Quoting Nisreen: Quoting Faruk: Ask İsmail to teach you English.
İsmail´den sana İngilizce öğretmesini iste. |
Sana öğretmek için Ismail´e soyle. ??!!
Faruk whats the difference is it wrong way to say that?
saol |
Yes, it´s wrong.
"söyle" is "say" and there´s no "ingilizce" in that sentence.
"Sana ingilizce öğretmesini söyle" but then it means "say İsmail to teach you english"
with the verbs "söyle" and "iste", they take direct objects, so you add the direct object suffix -i.
"sana ingilizce öğretmesi için İsmail´e söyle"
"In order that he teaches you english, say İsmail", but then say what? You see it lacks an object here.
These are just my notes, if you are not sure about it, you have to study how to use these verbs "istemek" and "söylemek" in sentences.
|
I agree mine was wrong but I thought you could use söyle for ´tell´ as in ´tell Ismail´ which would be an ok translation in English. I´d never seen ´iste´ used for ´ask´ before.
I know I forgot the ´English´
In English you can say ´tell Ismail to teach you´ if it was assumed you knew what he meant-you don´t necessarily need the object.
|
|
10. |
20 Jul 2008 Sun 08:51 pm |
But with İstemek shouldnt the verb be in Master ?
So shouldnt it be,
İsmail´den sana İngilizce öğretmek iste
|
|
11. |
20 Jul 2008 Sun 08:52 pm |
Well, if it is "Tell İsmail to teach you English" you can say: "İsmail´e söyle sana İngilizce öğretsin."
How is that?
|
|
12. |
20 Jul 2008 Sun 08:58 pm |
How about istemek thing?
|
|
13. |
20 Jul 2008 Sun 08:59 pm |
Quoting CANLI: But with İstemek shouldnt the verb be in Master ?
So shouldnt it be,
İsmail´den sana İngilizce öğretmek iste
|
Good point CANLI.
|
|
14. |
20 Jul 2008 Sun 09:08 pm |
In order to use "istemek" there should be "want", "ask", "wish", "request", "will" or "need".
There are some possibile sentences which are told you to ask İsmail to teach you English:
-İsmail´den sana İngilizce öğretmesini iste.
-İsmail´e söyle sana İngilizce öğretsin.
-İsmail´e bana İngilizce öğret de.
-Ask İsmail to teach you English.
-Tell İsmail to teach you English.
-Tell İsmail that "teach me English".
Last one is not very polite
|
|
15. |
20 Jul 2008 Sun 09:13 pm |
What CANLI is asking is when you use ´iste´ as in the first example why do you not use ´Ã¶ğretmek´ as the infinitive.
eg................öğretmek iste.
|
|
16. |
20 Jul 2008 Sun 09:16 pm |
my try=
1- I look forward to seeing you again =
" Seni tekrar göreceğim zamanı özlemle bekliyorum."
2- Ask ismail to teach you English =
" Söyle İsmail´e, sana İngilizce öğretsin "
or
" İsmail´den, sana İngilizce öğretmesini iste."
|
|
17. |
20 Jul 2008 Sun 09:26 pm |
Quoting sonunda: What CANLI is asking is when you use ´iste´ as in the first example why do you not use ´öğretmek´ as the infinitive.
eg................öğretmek iste. |
Because that can´t be said.
The rule is: ..... öğretmesini iste.
|
|
18. |
20 Jul 2008 Sun 09:26 pm |
İ thought the rule is
.....Mek İstemek.
|
|
19. |
20 Jul 2008 Sun 09:31 pm |
Quoting CANLI: İ thought the rule is
.....Mek İstemek. |
Me too,I´m confused.
|
|
20. |
20 Jul 2008 Sun 09:31 pm |
The rule I was telling about, when someone say you to ask something from another person.
Ask CANLI to cook pilav for you.
CANLI´dan sana pilav pişirmesini iste.
|
|
21. |
20 Jul 2008 Sun 09:44 pm |
Ohhh,i see,thank you
Btw,i will make it with vegetables if you wont mind,trust me,its GREAT . lol
|
|
22. |
20 Jul 2008 Sun 10:16 pm |
Quoting CANLI: İ thought the rule is
.....Mek İstemek. |
wisher and doer are different people, so you can´t use it.
Look:
I want to go to İstanbul
İstanbul´a gitmek istiyorum
But look:
I want YOU TO GO to İstanbul
(I wish, but you will go.)
so;
Senin İstanbul´a gitmeni istiyorum
Let´s see the same wish for the third person;
I want AHMET TO GO to İstanbul
(I wish, but Ahmet will go.)
That is;
Ahmet´in İstanbul´a gitmesini istiyorum
wish is: Ahmet´in İstanbul´a gitmesi
Remember that literally;
I want the "going to İstanbul" action of Ahmet
this is actually we say in Turkish.
For that reason, you can´t use -mek istemek if the person who will do that is not the same person who want it.
|
|
|