Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
translation
(22 Messages in 3 pages - View all)
1 2 3
1.       ccrook
315 posts
 20 Jul 2008 Sun 03:47 pm

can you try and translate this in turkish please

i look forward to seeing you again.ask ismail to teach you english

thank you

2.       sonunda
5004 posts
 20 Jul 2008 Sun 03:52 pm

Quoting ccrook:

can you try and translate this in turkish please

i look forward to seeing you again.ask ismail to teach you english

thank you



Yine seni görmeyi dört gözle bekliyorum. Sana öğretmek için Ismail´e soyle.

3.       ccrook
315 posts
 20 Jul 2008 Sun 04:03 pm

thanks

4.       sonunda
5004 posts
 20 Jul 2008 Sun 04:05 pm

5.       Faruk
1607 posts
 20 Jul 2008 Sun 04:05 pm

Ask İsmail to teach you English.

İsmail´den sana İngilizce öğretmesini iste.

6.       Nisreen
1413 posts
 20 Jul 2008 Sun 06:25 pm

Quoting Faruk:

Ask İsmail to teach you English.

İsmail´den sana İngilizce öğretmesini iste.



Sana öğretmek için Ismail´e soyle. ??!!

Faruk whats the difference is it wrong way to say that?

saol

7.       mltm
3690 posts
 20 Jul 2008 Sun 06:43 pm

Quoting Nisreen:

Quoting Faruk:

Ask İsmail to teach you English.

İsmail´den sana İngilizce öğretmesini iste.



Sana öğretmek için Ismail´e soyle. ??!!

Faruk whats the difference is it wrong way to say that?

saol


Yes, it´s wrong.
"söyle" is "say" and there´s no "ingilizce" in that sentence.

"Sana ingilizce öğretmesini söyle" but then it means "say İsmail to teach you english"
with the verbs "söyle" and "iste", they take direct objects, so you add the direct object suffix -i.

"sana ingilizce öğretmesi için İsmail´e söyle"
"In order that he teaches you english, say İsmail", but then say what? You see it lacks an object here.

These are just my notes, if you are not sure about it, you have to study how to use these verbs "istemek" and "söylemek" in sentences.

8.       Nisreen
1413 posts
 20 Jul 2008 Sun 06:49 pm

tesekkur ederim

9.       sonunda
5004 posts
 20 Jul 2008 Sun 08:43 pm

Quoting mltm:

Quoting Nisreen:

Quoting Faruk:

Ask İsmail to teach you English.

İsmail´den sana İngilizce öğretmesini iste.



Sana öğretmek için Ismail´e soyle. ??!!

Faruk whats the difference is it wrong way to say that?

saol


Yes, it´s wrong.
"söyle" is "say" and there´s no "ingilizce" in that sentence.

"Sana ingilizce öğretmesini söyle" but then it means "say İsmail to teach you english"
with the verbs "söyle" and "iste", they take direct objects, so you add the direct object suffix -i.

"sana ingilizce öğretmesi için İsmail´e söyle"
"In order that he teaches you english, say İsmail", but then say what? You see it lacks an object here.

These are just my notes, if you are not sure about it, you have to study how to use these verbs "istemek" and "söylemek" in sentences.



I agree mine was wrong but I thought you could use söyle for ´tell´ as in ´tell Ismail´ which would be an ok translation in English. I´d never seen ´iste´ used for ´ask´ before.
I know I forgot the ´English´
In English you can say ´tell Ismail to teach you´ if it was assumed you knew what he meant-you don´t necessarily need the object.

10.       CANLI
5084 posts
 20 Jul 2008 Sun 08:51 pm

But with İstemek shouldnt the verb be in Master ?
So shouldnt it be,
İsmail´den sana İngilizce öğretmek iste

11.       Faruk
1607 posts
 20 Jul 2008 Sun 08:52 pm

Well, if it is "Tell İsmail to teach you English" you can say: "İsmail´e söyle sana İngilizce öğretsin."

How is that?

12.       CANLI
5084 posts
 20 Jul 2008 Sun 08:58 pm

How about istemek thing?

13.       sonunda
5004 posts
 20 Jul 2008 Sun 08:59 pm

Quoting CANLI:

But with İstemek shouldnt the verb be in Master ?
So shouldnt it be,
İsmail´den sana İngilizce öğretmek iste



Good point CANLI.

14.       Faruk
1607 posts
 20 Jul 2008 Sun 09:08 pm

In order to use "istemek" there should be "want", "ask", "wish", "request", "will" or "need".

There are some possibile sentences which are told you to ask İsmail to teach you English:

-İsmail´den sana İngilizce öğretmesini iste.
-İsmail´e söyle sana İngilizce öğretsin.
-İsmail´e bana İngilizce öğret de.

-Ask İsmail to teach you English.
-Tell İsmail to teach you English.
-Tell İsmail that "teach me English".

Last one is not very polite

15.       sonunda
5004 posts
 20 Jul 2008 Sun 09:13 pm

What CANLI is asking is when you use ´iste´ as in the first example why do you not use ´Ã¶ğretmek´ as the infinitive.

eg................öğretmek iste.

16.       yilgun-7
1326 posts
 20 Jul 2008 Sun 09:16 pm

my try=


1- I look forward to seeing you again =
" Seni tekrar göreceğim zamanı özlemle bekliyorum."

2- Ask ismail to teach you English =
" Söyle İsmail´e, sana İngilizce öğretsin "
or
" İsmail´den, sana İngilizce öğretmesini iste."

17.       Faruk
1607 posts
 20 Jul 2008 Sun 09:26 pm

Quoting sonunda:

What CANLI is asking is when you use ´iste´ as in the first example why do you not use ´öğretmek´ as the infinitive.

eg................öğretmek iste.



Because that can´t be said.

The rule is: ..... öğretmesini iste.

18.       CANLI
5084 posts
 20 Jul 2008 Sun 09:26 pm

İ thought the rule is

.....Mek İstemek.

19.       sonunda
5004 posts
 20 Jul 2008 Sun 09:31 pm

Quoting CANLI:

İ thought the rule is

.....Mek İstemek.




Me too,I´m confused.

20.       Faruk
1607 posts
 20 Jul 2008 Sun 09:31 pm

The rule I was telling about, when someone say you to ask something from another person.

Ask CANLI to cook pilav for you.
CANLI´dan sana pilav pişirmesini iste.

21.       CANLI
5084 posts
 20 Jul 2008 Sun 09:44 pm

Ohhh,i see,thank you
Btw,i will make it with vegetables if you wont mind,trust me,its GREAT . lol

22.       caliptrix
3055 posts
 20 Jul 2008 Sun 10:16 pm

Quoting CANLI:

İ thought the rule is

.....Mek İstemek.



wisher and doer are different people, so you can´t use it.

Look:
I want to go to İstanbul
İstanbul´a gitmek istiyorum

But look:
I want YOU TO GO to İstanbul
(I wish, but you will go.)

so;
Senin İstanbul´a gitmeni istiyorum

Let´s see the same wish for the third person;
I want AHMET TO GO to İstanbul
(I wish, but Ahmet will go.)

That is;
Ahmet´in İstanbul´a gitmesini istiyorum

wish is: Ahmet´in İstanbul´a gitmesi
Remember that literally;
I want the "going to İstanbul" action of Ahmet
this is actually we say in Turkish.

For that reason, you can´t use -mek istemek if the person who will do that is not the same person who want it.

(22 Messages in 3 pages - View all)
1 2 3
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked