Turkish Translation |
|
|
|
Just wondering...
|
1. |
21 Jul 2008 Mon 02:51 am |
Is there any Turkish say...that means..."You catch more flies (bugs) with honey, than with vinegar?"..or something close to this saying with the same meanings?
|
|
2. |
21 Jul 2008 Mon 11:17 am |
Quoting ivy306: Is there any Turkish say...that means..."You catch more flies (bugs) with honey, than with vinegar?"..or something close to this saying with the same meanings? |
I don´t know exactly but there is a similar saying about about vinegar. this is a verb: yüzü sirke satmak
It means literally; someone´s face sells vinegar
It means indeed; if one is not smiling, is always glum, then we say "yüzü sirke satıyor"="his face sells vinegar"
If there is another expression, I hope someone say it.
|
|
3. |
21 Jul 2008 Mon 11:24 am |
Quoting caliptrix: Quoting ivy306: Is there any Turkish say...that means..."You catch more flies (bugs) with honey, than with vinegar?"..or something close to this saying with the same meanings? |
I don´t know exactly but there is a similar saying about about vinegar. this is a verb: yüzü sirke satmak
It means literally; someone´s face sells vinegar
It means indeed; if one is not smiling, is always glum, then we say "yüzü sirke satıyor"="his face sells vinegar"
If there is another expression, I hope someone say it. |
The sentence in English has the meaning of ´you will do better in life by being good to people than by being bad to them´
I am sure there must be a Turkish version of this!
|
|
4. |
21 Jul 2008 Mon 11:26 am |
Quoting lady in red: The sentence in English has the meaning of ´you will do better in life by being good to people than by being bad to them´
I am sure there must be a Turkish version of this! |
So I misunderstood it Sorry!
What about "Ne ekersen onu biçersin?"
|
|
5. |
21 Jul 2008 Mon 11:27 am |
I remember one:
Tatlı dil yılanı deliğinden çıkarır
|
|
6. |
21 Jul 2008 Mon 11:34 am |
Quoting caliptrix: Quoting lady in red: The sentence in English has the meaning of ´you will do better in life by being good to people than by being bad to them´
I am sure there must be a Turkish version of this! |
So I misunderstood it Sorry!
What about "Ne ekersen onu biçersin?" |
I think that one is ´you reap what you sow´ in English - so that has a similar meaning
|
|
7. |
21 Jul 2008 Mon 11:40 am |
Quoting caliptrix: I remember one:
Tatlı dil yılanı deliğinden çıkarır
 |
The sweet tongued snake leaves comes out of the hole??
|
|
8. |
21 Jul 2008 Mon 12:13 pm |
Quoting lady in red: Quoting caliptrix: I remember one:
Tatlı dil yılanı deliğinden çıkarır
 |
The sweet tongued snake leaves comes out of the hole??
|
If you talk nicely, you can make even the snake go out of his hole (or home, whatever you say)
tatlı dil= "sweet tongue" ==> to talk nicely, politely
|
|
9. |
21 Jul 2008 Mon 12:36 pm |
Quoting caliptrix: Quoting lady in red: The sentence in English has the meaning of ´you will do better in life by being good to people than by being bad to them´
I am sure there must be a Turkish version of this! |
So I misunderstood it Sorry!
What about "Ne ekersen onu biçersin?" |
You reap what you sow? doğru mu?
|
|
10. |
21 Jul 2008 Mon 12:39 pm |
Quoting longinotti1: Quoting caliptrix: Quoting lady in red: The sentence in English has the meaning of ´you will do better in life by being good to people than by being bad to them´
I am sure there must be a Turkish version of this! |
So I misunderstood it Sorry!
What about "Ne ekersen onu biçersin?" |
You reap what you sow? doğru mu? |
I said that already!
|
|
|