Turkish Translation |
|
|
|
Just wondering...
|
1. |
21 Jul 2008 Mon 02:51 am |
Is there any Turkish say...that means..."You catch more flies (bugs) with honey, than with vinegar?"..or something close to this saying with the same meanings?
|
|
2. |
21 Jul 2008 Mon 11:17 am |
Quoting ivy306: Is there any Turkish say...that means..."You catch more flies (bugs) with honey, than with vinegar?"..or something close to this saying with the same meanings? |
I don´t know exactly but there is a similar saying about about vinegar. this is a verb: yüzü sirke satmak
It means literally; someone´s face sells vinegar
It means indeed; if one is not smiling, is always glum, then we say "yüzü sirke satıyor"="his face sells vinegar"
If there is another expression, I hope someone say it.
|
|
3. |
21 Jul 2008 Mon 11:24 am |
Quoting caliptrix: Quoting ivy306: Is there any Turkish say...that means..."You catch more flies (bugs) with honey, than with vinegar?"..or something close to this saying with the same meanings? |
I don´t know exactly but there is a similar saying about about vinegar. this is a verb: yüzü sirke satmak
It means literally; someone´s face sells vinegar
It means indeed; if one is not smiling, is always glum, then we say "yüzü sirke satıyor"="his face sells vinegar"
If there is another expression, I hope someone say it. |
The sentence in English has the meaning of ´you will do better in life by being good to people than by being bad to them´
I am sure there must be a Turkish version of this!
|
|
4. |
21 Jul 2008 Mon 11:26 am |
Quoting lady in red: The sentence in English has the meaning of ´you will do better in life by being good to people than by being bad to them´
I am sure there must be a Turkish version of this! |
So I misunderstood it Sorry!
What about "Ne ekersen onu biçersin?"
|
|
5. |
21 Jul 2008 Mon 11:27 am |
I remember one:
Tatlı dil yılanı deliğinden çıkarır
|
|
6. |
21 Jul 2008 Mon 11:34 am |
Quoting caliptrix: Quoting lady in red: The sentence in English has the meaning of ´you will do better in life by being good to people than by being bad to them´
I am sure there must be a Turkish version of this! |
So I misunderstood it Sorry!
What about "Ne ekersen onu biçersin?" |
I think that one is ´you reap what you sow´ in English - so that has a similar meaning
|
|
7. |
21 Jul 2008 Mon 11:40 am |
Quoting caliptrix: I remember one:
Tatlı dil yılanı deliğinden çıkarır
 |
The sweet tongued snake leaves comes out of the hole??
|
|
8. |
21 Jul 2008 Mon 12:13 pm |
Quoting lady in red: Quoting caliptrix: I remember one:
Tatlı dil yılanı deliğinden çıkarır
 |
The sweet tongued snake leaves comes out of the hole??
|
If you talk nicely, you can make even the snake go out of his hole (or home, whatever you say)
tatlı dil= "sweet tongue" ==> to talk nicely, politely
|
|
9. |
21 Jul 2008 Mon 12:36 pm |
Quoting caliptrix: Quoting lady in red: The sentence in English has the meaning of ´you will do better in life by being good to people than by being bad to them´
I am sure there must be a Turkish version of this! |
So I misunderstood it Sorry!
What about "Ne ekersen onu biçersin?" |
You reap what you sow? doğru mu?
|
|
10. |
21 Jul 2008 Mon 12:39 pm |
Quoting longinotti1: Quoting caliptrix: Quoting lady in red: The sentence in English has the meaning of ´you will do better in life by being good to people than by being bad to them´
I am sure there must be a Turkish version of this! |
So I misunderstood it Sorry!
What about "Ne ekersen onu biçersin?" |
You reap what you sow? doğru mu? |
I said that already!
|
|
11. |
21 Jul 2008 Mon 01:05 pm |
Quoting caliptrix: Quoting lady in red: Quoting caliptrix: I remember one:
Tatlı dil yılanı deliğinden çıkarır
 |
The sweet tongued snake leaves comes out of the hole??
|
If you talk nicely, you can make even the snake go out of his hole (or home, whatever you say)
tatlı dil= "sweet tongue" ==> to talk nicely, politely |
Also I want to write down this Yunus Emre´s poem;
Söz ola kese savaşı (A word may be ends the War)
Söz ola kestire başı (A Word may be cuts the head)
Söz ola ağulu aşı
Yağ ile bal ede bir söz. (A word may be transforms the poisoned meal to the butter and honey)
|
|
|