Turkish Translation |
|
|
|
|
|
Lütfen, eng > tur, short, Thanks!!
|
| 1. |
21 Jul 2008 Mon 06:10 pm |
|
Thanks in advance..
Sorry, i first write back now. I passed out, and has been at the hospital all day. I have really high fever. But my aunt promised to send the letter today.
|
|
| 2. |
21 Jul 2008 Mon 06:32 pm |
|
Quoting sara-dk: Thanks in advance..
Sorry, i first write back now. I passed out, and has been at the hospital all day. I have really high fever. But my aunt promised to send the letter today. |
Afedersin,ilk firsat´ta yaziyorum.Ben Bayildim,ve butun gun hastanedeydim.Atesim cok yuksek.Ama Teyzem soz verdi bugun mektubu gondermek icin.
|
|
| 3. |
21 Jul 2008 Mon 06:38 pm |
|
Thank you so much.!
|
|
| 4. |
21 Jul 2008 Mon 06:42 pm |
|
Quoting sara-dk: Sorry, i first write back now. I passed out, and has been at the hospital all day. I have really high fever. But my aunt promised to send the letter today. |
Afedersin, Yeni cevap yazıyorum. Kendimden geçmişim (or- uyuyakalmışım) bütün gün hastanedeyim. Gerçekten yüksek ateşim var. Teyzem (or- halam) mektubu bugün yollayacağına söz verdi.
***********************************
My note: Geçmiş Olsun, Allah şifa versin.
|
|
| 5. |
21 Jul 2008 Mon 06:47 pm |
|
Quoting gencturk: Quoting sara-dk: Sorry, i first write back now. I passed out, and has been at the hospital all day. I have really high fever. But my aunt promised to send the letter today. |
Afedersin, Yeni cevap yazıyorum. Kendimden geçmişim (or- uyuyakalmışım) bütün gün hastanedeyim. Gerçekten yüksek ateşim var. Teyzem (or- halam) mektubu bugün yollayacağına söz verdi.
***********************************
My note: Geçmiş Olsun, Allah şifa versin. |
Tesekkurler Gencturk,bir sey sorabilir miyim? passed out/to faint,´bayilmak´ kullanmiyor musunuz?
|
|
| 6. |
21 Jul 2008 Mon 06:55 pm |
|
Mylo-you were right with ´fainted´
|
|
| 7. |
21 Jul 2008 Mon 06:59 pm |
|
Quoting sonunda: Mylo-you were right with ´fainted´ |
I did wonder sonunda, but not being Turk maybe they have a better way of saying it? That´s why I asked I know ´bayilmak´ can be used informally,but as a medical condition I wondered if we could use the same word?
|
|
| 8. |
21 Jul 2008 Mon 07:06 pm |
|
Quoting mylo: Quoting sonunda: Mylo-you were right with ´fainted´ |
I did wonder sonunda, but not being Turk maybe they have a better way of saying it? That´s why I asked I know ´bayilmak´ can be used informally,but as a medical condition I wondered if we could use the same word? |
"bayılmak" same as "kendinden geçmek"
as you said "bayılmak" mostly refer to medical condition.
"Kendinden geçmek" close with "Uyuyakalmak"
|
|
| 9. |
21 Jul 2008 Mon 07:08 pm |
|
Tesekkurler Gencturk, demek ki bayilmak ciddi bir sekilde olsa kullanabiliyoruz oyle degil mi?
cok sagol.
|
|
| 10. |
21 Jul 2008 Mon 07:10 pm |
|
Quoting mylo: Tesekkurler Gencturk, demek ki bayilmak ciddi bir sekilde olsa kullanabiliyoruz oyle degil mi?
cok sagol. |
yes Aynen öyle
|
|
| 11. |
21 Jul 2008 Mon 07:11 pm |
|
Sagol arkadasim
|
|
|