Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
Turkish to English Please
(15 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
1.       seyit
547 posts
 22 Jul 2008 Tue 04:10 pm

Otobüse bindiğimde saat 9:00, indiğimde ise 18:00 civarındaydı.

2.       sonunda
5004 posts
 22 Jul 2008 Tue 04:14 pm

Quoting seyit:

Otobüse bindiğimde saat 9:00, indiğimde ise 18:00 civarındaydı.



My try

I´m getting on the bus at 9.00 and getting off at 18.00 or thereabouts.

3.       lady in red
6947 posts
 22 Jul 2008 Tue 04:19 pm

Quoting seyit:

Otobüse bindiğimde saat 9:00, indiğimde ise 18:00 civarındaydı.



Literally: The bus getting on hour was 9.00, the getting off was around 18.00 (not too sure about ´ise´ here)

´The bus boarded at 9.00, and arrived at around 18.00´

My attempt

4.       MarioninTurkey
6124 posts
 22 Jul 2008 Tue 04:19 pm

Great: Just one little point to help you learn: the Turkish is in the past tense.

5.       sonunda
5004 posts
 22 Jul 2008 Tue 04:23 pm

Quoting MarioninTurkey:

Great: Just one little point to help you learn: the Turkish is in the past tense.



So is it
It was about 9.00 when I got on the bus and 18.00 when I got off.

6.       seyit
547 posts
 22 Jul 2008 Tue 04:27 pm

Quoting sonunda:

Quoting MarioninTurkey:

Great: Just one little point to help you learn: the Turkish is in the past tense.



So is it
It was about 9.00 when I got on the bus and 18.00 when I got off.


Thanks sonunda, lady in red and MarioninTurkey;

I think sonunda´s "son"(last) post is totally correct in tense and meaning.
Thanks for your help all of the above

7.       sonunda
5004 posts
 22 Jul 2008 Tue 04:30 pm

You are so polite-thank you.

8.       seyit
547 posts
 22 Jul 2008 Tue 04:34 pm

Quoting lady in red:

Quoting seyit:

Otobüse bindiğimde saat 9:00, indiğimde ise 18:00 civarındaydı.



Literally: The bus getting on hour was 9.00, the getting off was around 18.00 (not too sure about ´ise´ here)

´The bus boarded at 9.00, and arrived at around 18.00´

My attempt



My translation attempt for your attempt.

The bus boarded at 9.00, and arrived at around 18.00
Otobüs saat 9.00 da kalktı ve 18.00 civarında vardı(ulaştı.)

Maybe we can delete "ise" it doesnt damage the meaning.

9.       seyit
547 posts
 22 Jul 2008 Tue 04:39 pm

Quoting sonunda:

Quoting seyit:

Otobüse bindiğimde saat 9:00, indiğimde ise 18:00 civarındaydı.



My try

I´m getting on the bus at 9.00 and getting off at 18.00 or thereabouts.


You wrote in Turkish above.

Saat 9.00´da otobüse biniyorum ve 18.00 civarında iniyorum.

Thanks

10.       lady in red
6947 posts
 22 Jul 2008 Tue 04:57 pm

Quoting sonunda:

Quoting seyit:

Otobüse bindiğimde saat 9:00, indiğimde ise 18:00 civarındaydı.



My try

I´m getting on the bus at 9.00 and getting off at 18.00 or thereabouts.



Just realised what I did!! I still can´t get my head round those ´diğındei endıngs!

(15 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked