Turkish Translation |
|
|
|
Turkish to English Please
|
1. |
22 Jul 2008 Tue 04:10 pm |
Otobüse bindiğimde saat 9:00, indiğimde ise 18:00 civarındaydı.
|
|
2. |
22 Jul 2008 Tue 04:14 pm |
Quoting seyit: Otobüse bindiğimde saat 9:00, indiğimde ise 18:00 civarındaydı. |
My try
I´m getting on the bus at 9.00 and getting off at 18.00 or thereabouts.
|
|
3. |
22 Jul 2008 Tue 04:19 pm |
Quoting seyit: Otobüse bindiğimde saat 9:00, indiğimde ise 18:00 civarındaydı. |
Literally: The bus getting on hour was 9.00, the getting off was around 18.00 (not too sure about ´ise´ here)
´The bus boarded at 9.00, and arrived at around 18.00´
My attempt
|
|
4. |
22 Jul 2008 Tue 04:19 pm |
Great: Just one little point to help you learn: the Turkish is in the past tense.
|
|
5. |
22 Jul 2008 Tue 04:23 pm |
Quoting MarioninTurkey: Great: Just one little point to help you learn: the Turkish is in the past tense. |
So is it
It was about 9.00 when I got on the bus and 18.00 when I got off.
|
|
6. |
22 Jul 2008 Tue 04:27 pm |
Quoting sonunda: Quoting MarioninTurkey: Great: Just one little point to help you learn: the Turkish is in the past tense. |
So is it
It was about 9.00 when I got on the bus and 18.00 when I got off. |
Thanks sonunda, lady in red and MarioninTurkey;
I think sonunda´s "son"(last) post is totally correct in tense and meaning.
Thanks for your help all of the above
|
|
7. |
22 Jul 2008 Tue 04:30 pm |
You are so polite-thank you.
|
|
8. |
22 Jul 2008 Tue 04:34 pm |
Quoting lady in red: Quoting seyit: Otobüse bindiğimde saat 9:00, indiğimde ise 18:00 civarındaydı. |
Literally: The bus getting on hour was 9.00, the getting off was around 18.00 (not too sure about ´ise´ here)
´The bus boarded at 9.00, and arrived at around 18.00´
My attempt |
My translation attempt for your attempt.
The bus boarded at 9.00, and arrived at around 18.00
Otobüs saat 9.00 da kalktı ve 18.00 civarında vardı(ulaştı.)
Maybe we can delete "ise" it doesnt damage the meaning.
|
|
9. |
22 Jul 2008 Tue 04:39 pm |
Quoting sonunda: Quoting seyit: Otobüse bindiğimde saat 9:00, indiğimde ise 18:00 civarındaydı. |
My try
I´m getting on the bus at 9.00 and getting off at 18.00 or thereabouts. |
You wrote in Turkish above.
Saat 9.00´da otobüse biniyorum ve 18.00 civarında iniyorum.
Thanks
|
|
10. |
22 Jul 2008 Tue 04:57 pm |
Quoting sonunda: Quoting seyit: Otobüse bindiğimde saat 9:00, indiğimde ise 18:00 civarındaydı. |
My try
I´m getting on the bus at 9.00 and getting off at 18.00 or thereabouts. |
Just realised what I did!! I still can´t get my head round those ´diğındei endıngs!
|
|
11. |
22 Jul 2008 Tue 04:59 pm |
Quoting seyit: Quoting lady in red: Quoting seyit: Otobüse bindiğimde saat 9:00, indiğimde ise 18:00 civarındaydı. |
Literally: The bus getting on hour was 9.00, the getting off was around 18.00 (not too sure about ´ise´ here)
´The bus boarded at 9.00, and arrived at around 18.00´
My attempt |
My translation attempt for your attempt.
The bus boarded at 9.00, and arrived at around 18.00
Otobüs saat 9.00 da kalktı ve 18.00 civarında vardı(ulaştı.)
Maybe we can delete "ise" it doesnt damage the meaning.
|
Sağolun Seyit
|
|
12. |
22 Jul 2008 Tue 05:01 pm |
LIR: I know you get it now, but just to help other learners:
Otobüse bindiğimde saat 9:00, indiğimde ise 18:00 civarındaydı
Otobüs: bus
Otobüse: to the bus
Binmek: to get on
-diğim-: past tense and me
(By the way:-
Bindiğim: that I got on
Bindiğim otobüs: the bus that I got on)
-de: at (the moment) = when
Otobüse bindiğimde: At the moment I got on the bus = when I got on the bus
Same set of explanations for inmek: to get off
Otobüsten indiğimde: At the moment I got off the bus = when I got off the bus
|
|
13. |
22 Jul 2008 Tue 05:07 pm |
Quoting lady in red: Quoting sonunda: Quoting seyit: This may be useful for you about "geçmiş zaman"(simple past tense) Otobüse bindiğimde saat 9:00, indiğimde ise 18:00 civarındaydı. |
|
Just realised what I did!! I still can´t get my head round those ´diğındei endıngs! |
|
|
14. |
22 Jul 2008 Tue 05:09 pm |
Quoting lady in red: Quoting seyit: Quoting lady in red: Quoting seyit: Otobüse bindiğimde saat 9:00, indiğimde ise 18:00 civarındaydı. |
Literally: The bus getting on hour was 9.00, the getting off was around 18.00 (not too sure about ´ise´ here)
´The bus boarded at 9.00, and arrived at around 18.00´
My attempt |
My translation attempt for your attempt.
The bus boarded at 9.00, and arrived at around 18.00
Otobüs saat 9.00 da kalktı ve 18.00 civarında vardı(ulaştı.)
Maybe we can delete "ise" it doesnt damage the meaning.
|
Sağolun Seyit  |
"Sağol Seyit" sounds better if we are friend and I think so.
"Sağolun Seyit Bey" is a formal wording.
Önemli değil
|
|
15. |
22 Jul 2008 Tue 05:15 pm |
Quoting MarioninTurkey: LIR: I know you get it now, but just to help other learners:
Otobüse bindiğimde saat 9:00, indiğimde ise 18:00 civarındaydı
Otobüs: bus
Otobüse: to the bus
Binmek: to get on
-diğim-: past tense and me
(By the way:-
Bindiğim: that I got on
Bindiğim otobüs: the bus that I got on)
-de: at (the moment) = when
Otobüse bindiğimde: At the moment I got on the bus = when I got on the bus
Same set of explanations for inmek: to get off
Otobüsten indiğimde: At the moment I got off the bus = when I got off the bus
|
Since I think these are useful explanations and help the learners, I quoted this post.
|
|
|