Turkish Translation |
|
|
|
Turkish to English Please
|
10. |
22 Jul 2008 Tue 04:57 pm |
Quoting sonunda: Quoting seyit: Otobüse bindiğimde saat 9:00, indiğimde ise 18:00 civarındaydı. |
My try
I´m getting on the bus at 9.00 and getting off at 18.00 or thereabouts. |
Just realised what I did!! I still can´t get my head round those ´diğındei endıngs!
|
|
11. |
22 Jul 2008 Tue 04:59 pm |
Quoting seyit: Quoting lady in red: Quoting seyit: Otobüse bindiğimde saat 9:00, indiğimde ise 18:00 civarındaydı. |
Literally: The bus getting on hour was 9.00, the getting off was around 18.00 (not too sure about ´ise´ here)
´The bus boarded at 9.00, and arrived at around 18.00´
My attempt |
My translation attempt for your attempt.
The bus boarded at 9.00, and arrived at around 18.00
Otobüs saat 9.00 da kalktı ve 18.00 civarında vardı(ulaştı.)
Maybe we can delete "ise" it doesnt damage the meaning.
|
Sağolun Seyit
|
|
12. |
22 Jul 2008 Tue 05:01 pm |
LIR: I know you get it now, but just to help other learners:
Otobüse bindiğimde saat 9:00, indiğimde ise 18:00 civarındaydı
Otobüs: bus
Otobüse: to the bus
Binmek: to get on
-diğim-: past tense and me
(By the way:-
Bindiğim: that I got on
Bindiğim otobüs: the bus that I got on)
-de: at (the moment) = when
Otobüse bindiğimde: At the moment I got on the bus = when I got on the bus
Same set of explanations for inmek: to get off
Otobüsten indiğimde: At the moment I got off the bus = when I got off the bus
|
|
13. |
22 Jul 2008 Tue 05:07 pm |
Quoting lady in red: Quoting sonunda: Quoting seyit: This may be useful for you about "geçmiş zaman"(simple past tense) Otobüse bindiğimde saat 9:00, indiğimde ise 18:00 civarındaydı. |
|
Just realised what I did!! I still can´t get my head round those ´diğındei endıngs! |
|
|
14. |
22 Jul 2008 Tue 05:09 pm |
Quoting lady in red: Quoting seyit: Quoting lady in red: Quoting seyit: Otobüse bindiğimde saat 9:00, indiğimde ise 18:00 civarındaydı. |
Literally: The bus getting on hour was 9.00, the getting off was around 18.00 (not too sure about ´ise´ here)
´The bus boarded at 9.00, and arrived at around 18.00´
My attempt |
My translation attempt for your attempt.
The bus boarded at 9.00, and arrived at around 18.00
Otobüs saat 9.00 da kalktı ve 18.00 civarında vardı(ulaştı.)
Maybe we can delete "ise" it doesnt damage the meaning.
|
Sağolun Seyit  |
"Sağol Seyit" sounds better if we are friend and I think so.
"Sağolun Seyit Bey" is a formal wording.
Önemli değil
|
|
15. |
22 Jul 2008 Tue 05:15 pm |
Quoting MarioninTurkey: LIR: I know you get it now, but just to help other learners:
Otobüse bindiğimde saat 9:00, indiğimde ise 18:00 civarındaydı
Otobüs: bus
Otobüse: to the bus
Binmek: to get on
-diğim-: past tense and me
(By the way:-
Bindiğim: that I got on
Bindiğim otobüs: the bus that I got on)
-de: at (the moment) = when
Otobüse bindiğimde: At the moment I got on the bus = when I got on the bus
Same set of explanations for inmek: to get off
Otobüsten indiğimde: At the moment I got off the bus = when I got off the bus
|
Since I think these are useful explanations and help the learners, I quoted this post.
|
|
|