Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
Turkish to English Please
(15 Messages in 2 pages - View all)
1 [2]
10.       lady in red
6947 posts
 22 Jul 2008 Tue 04:57 pm

Quoting sonunda:

Quoting seyit:

Otobüse bindiğimde saat 9:00, indiğimde ise 18:00 civarındaydı.



My try

I´m getting on the bus at 9.00 and getting off at 18.00 or thereabouts.



Just realised what I did!! I still can´t get my head round those ´diğındei endıngs!

11.       lady in red
6947 posts
 22 Jul 2008 Tue 04:59 pm

Quoting seyit:

Quoting lady in red:

Quoting seyit:

Otobüse bindiğimde saat 9:00, indiğimde ise 18:00 civarındaydı.



Literally: The bus getting on hour was 9.00, the getting off was around 18.00 (not too sure about ´ise´ here)

´The bus boarded at 9.00, and arrived at around 18.00´

My attempt



My translation attempt for your attempt.

The bus boarded at 9.00, and arrived at around 18.00
Otobüs saat 9.00 da kalktı ve 18.00 civarında vardı(ulaştı.)

Maybe we can delete "ise" it doesnt damage the meaning.



Sağolun Seyit

12.       MarioninTurkey
6124 posts
 22 Jul 2008 Tue 05:01 pm

LIR: I know you get it now, but just to help other learners:

Otobüse bindiğimde saat 9:00, indiğimde ise 18:00 civarındaydı

Otobüs: bus
Otobüse: to the bus

Binmek: to get on
-diğim-: past tense and me

(By the way:-
Bindiğim: that I got on
Bindiğim otobüs: the bus that I got on)

-de: at (the moment) = when

Otobüse bindiğimde: At the moment I got on the bus = when I got on the bus

Same set of explanations for inmek: to get off

Otobüsten indiğimde: At the moment I got off the bus = when I got off the bus

13.       seyit
547 posts
 22 Jul 2008 Tue 05:07 pm

Quoting lady in red:

Quoting sonunda:

Quoting seyit:

This may be useful for you about "geçmiş zaman"(simple past tense) Otobüse bindiğimde saat 9:00, indiğimde ise 18:00 civarınday.







Just realised what I did!! I still can´t get my head round those ´diğındei endıngs!

14.       seyit
547 posts
 22 Jul 2008 Tue 05:09 pm

Quoting lady in red:

Quoting seyit:

Quoting lady in red:

Quoting seyit:

Otobüse bindiğimde saat 9:00, indiğimde ise 18:00 civarındaydı.



Literally: The bus getting on hour was 9.00, the getting off was around 18.00 (not too sure about ´ise´ here)

´The bus boarded at 9.00, and arrived at around 18.00´

My attempt



My translation attempt for your attempt.

The bus boarded at 9.00, and arrived at around 18.00
Otobüs saat 9.00 da kalktı ve 18.00 civarında vardı(ulaştı.)

Maybe we can delete "ise" it doesnt damage the meaning.



Sağolun Seyit




"Sağol Seyit" sounds better if we are friend and I think so.
"Sağolun Seyit Bey" is a formal wording.

Önemli değil

15.       seyit
547 posts
 22 Jul 2008 Tue 05:15 pm

Quoting MarioninTurkey:

LIR: I know you get it now, but just to help other learners:

Otobüse bindiğimde saat 9:00, indiğimde ise 18:00 civarındaydı

Otobüs: bus
Otobüse: to the bus

Binmek: to get on
-diğim-: past tense and me

(By the way:-
Bindiğim: that I got on
Bindiğim otobüs: the bus that I got on)

-de: at (the moment) = when

Otobüse bindiğimde: At the moment I got on the bus = when I got on the bus

Same set of explanations for inmek: to get off

Otobüsten indiğimde: At the moment I got off the bus = when I got off the bus


Since I think these are useful explanations and help the learners, I quoted this post.

(15 Messages in 2 pages - View all)
1 [2]
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented