Language |
|
|
|
YELE - ne demek?
|
1. |
23 Jul 2008 Wed 12:10 am |
The following extract is from a story called ´şimsiye hirsizi´ [Yususf Mardin - Colloquial Turkish p222]. The person is relating the trouble he had with all the şemsiyeler he bought. He is now fed up and thinks to himself:-
´... öyle ya kimini sokakta yele, kimini vapurda anfora verecek olduktan sonra, niye boş para harcıyayım?´
Can someone please translate it for me. I cannot find the meaning of ´YELE´ ... I can only find the word ´YEL´ in the dictionary which means ´wind´. But that does not seem to make sense ... somebody said to me that ´YELE´ means > skin!!?
My best imaginative translation seems to be:-
´... like this, just [to save] someone´s skin [yele] in the street, (or) to let someone to take it unjustly [anfor], why should I waste my money?´.
Please help.
Tazx1
|
|
2. |
23 Jul 2008 Wed 12:15 am |
it is "yel"="rüzgar"="wind" in the sentence.
|
|
3. |
23 Jul 2008 Wed 01:47 pm |
Quoting Tazx1: ´... öyle ya kimini sokakta yele, kimini vapurda anfora verecek olduktan sonra, niye boş para harcıyayım?´
|
At first, after having read the sentence about 5 times, I couldn´t get what he really meant. (Maybe you should have written the whole sentence.), but later I think I got it.
Here the word is "yel", and it means "wind" (another word for yel more widely used today is "rüzgar"), and -e is just a suffix meaning "to".
"Kimi (some) şemsiyeyi yele verecek olduktan sonra.."
-e vermek means "to give to", when you give your umbrella to the wind un intentionally, it means the wind takes your umbrella, you can do nothing about it. In turkish it´s sometimes used but very rare, it´s a literal usage.
In daily usage "şemsiyeyi rüzgara kaptırmak" is used.
However, I have no idea about "anfor", but it should be the same with the "yel" I guess. "anfor + e ". In no dictionary I have, "anfor" or "anfora" exists.
This is what I think.
|
|
4. |
23 Jul 2008 Wed 01:57 pm |
Quoting mltm: Quoting Tazx1: ´... öyle ya kimini sokakta yele, kimini vapurda anfora verecek olduktan sonra, niye boş para harcıyayım?´
|
At first, after having read the sentence about 5 times, I couldn´t get what he really meant. (Maybe you should have written the whole sentence.), but later I think I got it.
Here the word is "yel", and it means "wind" (another word for yel more widely used today is "rüzgar"), and -e is just a suffix meaning "to".
"Kimi (some) şemsiyeyi yele verecek olduktan sonra.."
-e vermek means "to give to", when you give your umbrella to the wind un intentionally, it means the wind takes your umbrella, you can do nothing about it. In turkish it´s sometimes used but very rare, it´s a literal usage.
In daily usage "şemsiyeyi rüzgara kaptırmak" is used.
However, I have no idea about "anfor", but it should be the same with the "yel" I guess. "anfor + e ". In no dictionary I have, "anfor" or "anfora" exists.
This is what I think. |
I didn´t find anfor in the Turkish dictionary.
|
|
5. |
23 Jul 2008 Wed 01:59 pm |
Quoting seyit:
I didn´t find anfor in the Turkish dictionary. |
Yes, I haven´t either, but I couldn´t get any other meaning from the sentence.
|
|
6. |
23 Jul 2008 Wed 02:37 pm |
Quoting mltm: Quoting seyit:
I didn´t find anfor in the Turkish dictionary. |
Yes, I haven´t either, but I couldn´t get any other meaning from the sentence. |
Buldum!
Anfora (amphora) is an archaic earthenware water jug which was only used in naval transportation.
|
|
7. |
23 Jul 2008 Wed 02:50 pm |
Quoting seyit: Quoting mltm: Quoting Tazx1: ´... öyle ya kimini sokakta yele, kimini vapurda anfora verecek olduktan sonra, niye boş para harcıyayım?´
|
At first, after having read the sentence about 5 times, I couldn´t get what he really meant. (Maybe you should have written the whole sentence.), but later I think I got it.
Here the word is "yel", and it means "wind" (another word for yel more widely used today is "rüzgar"), and -e is just a suffix meaning "to".
"Kimi (some) şemsiyeyi yele verecek olduktan sonra.."
-e vermek means "to give to", when you give your umbrella to the wind un intentionally, it means the wind takes your umbrella, you can do nothing about it. In turkish it´s sometimes used but very rare, it´s a literal usage.
In daily usage "şemsiyeyi rüzgara kaptırmak" is used.
However, I have no idea about "anfor", but it should be the same with the "yel" I guess. "anfor + e ". In no dictionary I have, "anfor" or "anfora" exists.
This is what I think. |
I didn´t find anfor in the Turkish dictionary. |
It seems making an explanation is unescapeable.
The word "anfor" must be "anafor". Its first meaning is "undertow" and according to the context means like this. You drop down your umbrella to the sea and it goes by undertow, then why you must pay, steal it gitsin
But its another meaning is "illicit gain" or "trick" that seen in public transport like train, metro, steamship etc. Somebody comes, makes some tricks takes away your some money or belongings at the steamship, meanwhile your umbrella goes by. Than why you must pay, steal it gitsin
|
|
8. |
23 Jul 2008 Wed 02:53 pm |
Quoting serhattugral: Quoting seyit: Quoting mltm: Quoting Tazx1: ´... öyle ya kimini sokakta yele, kimini vapurda anfora verecek olduktan sonra, niye boş para harcıyayım?´
|
At first, after having read the sentence about 5 times, I couldn´t get what he really meant. (Maybe you should have written the whole sentence.), but later I think I got it.
Here the word is "yel", and it means "wind" (another word for yel more widely used today is "rüzgar"), and -e is just a suffix meaning "to".
"Kimi (some) şemsiyeyi yele verecek olduktan sonra.."
-e vermek means "to give to", when you give your umbrella to the wind un intentionally, it means the wind takes your umbrella, you can do nothing about it. In turkish it´s sometimes used but very rare, it´s a literal usage.
In daily usage "şemsiyeyi rüzgara kaptırmak" is used.
However, I have no idea about "anfor", but it should be the same with the "yel" I guess. "anfor + e ". In no dictionary I have, "anfor" or "anfora" exists.
This is what I think. |
I didn´t find anfor in the Turkish dictionary. |
It seems making an explanation is unescapeable.
The word "anfor" must be "anafor". Its first meaning is "undertow" and according to the context means like this. You drop down your umbrella to the sea and it goes by undertow, then why you must pay, steal it gitsin
But its another meaning is "illicit gain" or "trick" that seen in public transport like train, metro, steamship etc. Somebody comes, makes some tricks takes away your some money ot belongings at the steamship, meanwhile your umbrella goes. Than why you must pay, steal it gitsin
|
I agree. I was about to say similar things. anafor means girdap.
|
|
9. |
23 Jul 2008 Wed 03:00 pm |
Quoting caliptrix: Quoting serhattugral: Quoting seyit: Quoting mltm: Quoting Tazx1: ´... öyle ya kimini sokakta yele, kimini vapurda anfora verecek olduktan sonra, niye boş para harcıyayım?´
|
At first, after having read the sentence about 5 times, I couldn´t get what he really meant. (Maybe you should have written the whole sentence.), but later I think I got it.
Here the word is "yel", and it means "wind" (another word for yel more widely used today is "rüzgar"), and -e is just a suffix meaning "to".
"Kimi (some) şemsiyeyi yele verecek olduktan sonra.."
-e vermek means "to give to", when you give your umbrella to the wind un intentionally, it means the wind takes your umbrella, you can do nothing about it. In turkish it´s sometimes used but very rare, it´s a literal usage.
In daily usage "şemsiyeyi rüzgara kaptırmak" is used.
However, I have no idea about "anfor", but it should be the same with the "yel" I guess. "anfor + e ". In no dictionary I have, "anfor" or "anfora" exists.
This is what I think. |
I didn´t find anfor in the Turkish dictionary. |
It seems making an explanation is unescapeable.
The word "anfor" must be "anafor". Its first meaning is "undertow" and according to the context means like this. You drop down your umbrella to the sea and it goes by undertow, then why you must pay, steal it gitsin
But its another meaning is "illicit gain" or "trick" that seen in public transport like train, metro, steamship etc. Somebody comes, makes some tricks takes away your some money ot belongings at the steamship, meanwhile your umbrella goes. Than why you must pay, steal it gitsin
|
I agree. I was about to say similar things. anafor means girdap. |
Both of you are right. Please dont forget anfora, It may be useful "birgün" ok?
|
|
10. |
23 Jul 2008 Wed 03:05 pm |
Quote:
Both of you are right. Please dont forget anfora, It may be useful "birgün" ok?
|
Yes. After the 3.rd world war.
(I dont know which weapons will be used at 3. world war. But I am sure that the 4.th one will be made by stones and wooden sticks) Who was said it I didnt remember.
|
|
11. |
23 Jul 2008 Wed 07:58 pm |
´... öyle ya kimini sokakta yele, kimini vapurda anafora verecek olduktan sonra, niye boş para harcıyayım?´
Thank you ladies and gentlemen for an exhaustive discussion. I am DISLEXIC and make mistakes [no matter how hard I try] in copying >> the word was ANAFORA not ´anfora´ [as one person found out].
So after all the discussion ... what is the translation?
Thanks.
I think I shall have to repost this one because people will see 9 responses and will pay no attention to it.
|
|
12. |
23 Jul 2008 Wed 10:50 pm |
Quoting Tazx1: ´... öyle ya kimini sokakta yele, kimini vapurda anafora verecek olduktan sonra, niye boş para harcıyayım?´ |
"isnt it? if Some of them will be snatched by wind or will be snatched by undertow, So what´s the point of buying these (umbrellas)."
wait for better translation.
P.s. Why are you messing with these hard sentences?
|
|
13. |
24 Jul 2008 Thu 01:43 am |
Quoting gencturk: Quoting Tazx1: ´... öyle ya kimini sokakta yele, kimini vapurda anafora verecek olduktan sonra, niye boş para harcıyayım?´ |
"isnt it? if Some of them will be snatched by wind or will be snatched by undertow, So what´s the point of buying these (umbrellas)."
wait for better translation.
P.s. Why are you messing with these hard sentences? |
Because of the effort for reading a Turkish classical novel
I tried once for Spanish but I realized that is very difficult and not useful, so I gave it up. I prefer easier readings.
|
|
14. |
24 Jul 2008 Thu 05:11 pm |
Caliptrix & Gencturk
Tekrar tesekkur ederim.
To quote GencTurk
´P.s. Why are you messing with these hard sentences?´
Reply
Merhaba, I am not trying to make things difficult ... this ´bit´ [extract] is from a Turkish Course Book ´Colloquial Turkish´ by Yusuf Mardin [God forbid -- No Beginner should ever buy it]. I am working through this miserable book.
Thanks for help.
Tazx1
|
|
15. |
24 Jul 2008 Thu 09:00 pm |
YEL is a name.It is "Wind" in English.
According to TDK (Turkish Language Association) dictionary:
YEL = RÜZGAR, Havanın yer değiştirmesinden oluşan esinti, Kalın barsaktan çıkan gaz, Romatizma ağrısı....
YELE VERMEK :YEL´E VERMEK = Savurmak, boşa harcamak:To waste/spend something..
Yel gibi = As wind, like wind.
Gone with the wind = Rüzgar (Yel) gibi geçti.
|
|
|