Turkish Translation |
|
|
|
|
|
T-E plz thanks a lot!
|
| 10. |
25 Jul 2008 Fri 04:06 pm |
|
You can´t say I love you too much in English, so çok fazla in cases like this one stands for more than.
|
|
| 11. |
25 Jul 2008 Fri 04:40 pm |
|
Quoting hobnob: This is a common mistake. ´´cok fazla´´ cannot translate to ´´too much´´ in English because this has a negative meaning in English. We should say something like ´´I love you so much´´ |
"too much" means "aşırı fazla", "gereğinden fazla"
So it is negative meaning.
|
|
| 12. |
25 Jul 2008 Fri 07:01 pm |
|
Blimey! I stand corrected!
BTW-maybe it was not correct in this case but you CAN say in English ´I love you too much´
|
|
| 13. |
25 Jul 2008 Fri 07:28 pm |
|
Sonunda, are you talking about saying ´I love you too much´ in a positive sense? I´ve never heard of this. Maybe American English which has become common in British English? It´s not correct though to use ´too much´ in a positive form. Can you give me some examples? I can think of ´too´ examples (´you´re too generous´, ´i´m too excited´ etc) which are meant as positives but they are not correct gramatically.
|
|
| 14. |
25 Jul 2008 Fri 07:44 pm |
|
Quoting hobnob: Sonunda, are you talking about saying ´I love you too much´ in a positive sense? I´ve never heard of this. Maybe American English which has become common in British English? It´s not correct though to use ´too much´ in a positive form. Can you give me some examples? I can think of ´too´ examples (´you´re too generous´, ´i´m too excited´ etc) which are meant as positives but they are not correct gramatically. |
It´s not necessarily positive or negative. If one says it, it means it is to their detriment e.g. I love you too much(so that the rest of my life is suffering or I can´t think of anything else etc.} Or-I love you too much to let you go.
|
|
|