Turkish Translation |
|
|
|
|
|
T-E plz thanks a lot!
|
| 1. |
25 Jul 2008 Fri 12:45 pm |
|
Sen tanrinin bana armaganisin askım.Seni herseyden çok seyiyorum.Mutlu bir aile yuva kurmak istiyorum senin ile.Seni herseyden çok fazla seviyorum,çok mutluyum!
|
|
| 2. |
25 Jul 2008 Fri 12:49 pm |
|
Quoting Naughty Honey: Sen tanrinin bana armaganisin askım.Seni herseyden çok seyiyorum.Mutlu bir aile yuva kurmak istiyorum senin ile.Seni herseyden çok fazla seviyorum,çok mutluyum! |
You are a blessed gift to me. I love everything about you. I want to set up a happy family home with you. I love everything about you far too much. I am very happy.
|
|
| 3. |
25 Jul 2008 Fri 12:52 pm |
|
Thanks for quick translate..
|
|
| 4. |
25 Jul 2008 Fri 12:56 pm |
|
You´re welcome.
|
|
| 5. |
25 Jul 2008 Fri 02:52 pm |
|
Quoting sonunda: Quoting Naughty Honey: .Seni herseyden çok fazla seviyorum |
I love everything about you far too much. |
Must not it be "I love you too much than everything"
|
|
| 6. |
25 Jul 2008 Fri 03:06 pm |
|
Quoting serhattugral: Quoting sonunda: Quoting Naughty Honey: .Seni herseyden çok fazla seviyorum |
I love everything about you far too much. |
Must not it be "I love you too much than everything"
|
´I love you more than anything´
|
|
| 7. |
25 Jul 2008 Fri 03:27 pm |
|
Quoting mylo: Quoting serhattugral: Quoting sonunda: Quoting Naughty Honey: .Seni herseyden çok fazla seviyorum |
I love everything about you far too much. |
Must not it be "I love you too much than everything"
|
´I love you more than anything´ |
Does "more" expresses "çok fazla" better than "too much"
|
|
| 8. |
25 Jul 2008 Fri 04:04 pm |
|
This is a common mistake. ´´cok fazla´´ cannot translate to ´´too much´´ in English because this has a negative meaning in English. We should say something like ´´I love you so much´´
|
|
| 9. |
25 Jul 2008 Fri 04:05 pm |
|
Quoting hobnob: This is a common mistake. ´´cok fazla´´ cannot translate to ´´too much´´ in English because this has a negative meaning in English. We should say something like ´´I love you so much´´ |
I meant to say ´´I love you more than anything´´
|
|
| 10. |
25 Jul 2008 Fri 04:06 pm |
|
You can´t say I love you too much in English, so çok fazla in cases like this one stands for more than.
|
|
| 11. |
25 Jul 2008 Fri 04:40 pm |
|
Quoting hobnob: This is a common mistake. ´´cok fazla´´ cannot translate to ´´too much´´ in English because this has a negative meaning in English. We should say something like ´´I love you so much´´ |
"too much" means "aşırı fazla", "gereğinden fazla"
So it is negative meaning.
|
|
| 12. |
25 Jul 2008 Fri 07:01 pm |
|
Blimey! I stand corrected!
BTW-maybe it was not correct in this case but you CAN say in English ´I love you too much´
|
|
| 13. |
25 Jul 2008 Fri 07:28 pm |
|
Sonunda, are you talking about saying ´I love you too much´ in a positive sense? I´ve never heard of this. Maybe American English which has become common in British English? It´s not correct though to use ´too much´ in a positive form. Can you give me some examples? I can think of ´too´ examples (´you´re too generous´, ´i´m too excited´ etc) which are meant as positives but they are not correct gramatically.
|
|
| 14. |
25 Jul 2008 Fri 07:44 pm |
|
Quoting hobnob: Sonunda, are you talking about saying ´I love you too much´ in a positive sense? I´ve never heard of this. Maybe American English which has become common in British English? It´s not correct though to use ´too much´ in a positive form. Can you give me some examples? I can think of ´too´ examples (´you´re too generous´, ´i´m too excited´ etc) which are meant as positives but they are not correct gramatically. |
It´s not necessarily positive or negative. If one says it, it means it is to their detriment e.g. I love you too much(so that the rest of my life is suffering or I can´t think of anything else etc.} Or-I love you too much to let you go.
|
|
|