Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
e-t
(15 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
1.       Ebbyru
243 posts
 25 Jul 2008 Fri 07:31 pm

can someone translate this for me, teşekkur ederim


"had a nice day at Hainault Forest, and VERY HAPPY that I get to go to babish´s on Sunday"



babish by the way stands for baba - he doesn´t like the name baba so we call him babish = babiş in turkish.

Thanks to anyone that can translate this for me

2.       gencturk
326 posts
 25 Jul 2008 Fri 08:25 pm

Quoting Ebbyru:

"I had a nice day at Hainault Forest, and I am VERY HAPPY that I get to go to babish´s on Sunday"



I change the original text so:

Hainault ormanında güzel bir gün geçirdim. ve Pazar günü babişlere gideceğim için çok mutluyum.

3.       sonunda
5004 posts
 25 Jul 2008 Fri 08:27 pm

The original text is how it would be spoken in English. The missing words are assumed.

4.       MarioninTurkey
6124 posts
 25 Jul 2008 Fri 08:32 pm

But there is still an ambiguity in the English.

I get to go to Babiş on Sunday probably means next Sunday not last Sunday

So change gittiğime to gideceğime

5.       sonunda
5004 posts
 25 Jul 2008 Fri 08:35 pm

Quoting MarioninTurkey:

But there is still an ambiguity in the English.

I get to go to Babiş on Sunday probably means next Sunday not last Sunday

So change gittiğime to gideceğime



Last Sunday would have been ´got to go´

6.       gencturk
326 posts
 25 Jul 2008 Fri 08:35 pm

Quoting sonunda:

The original text is how it would be spoken in English. The missing words are assumed.



So did I wrong?

7.       sonunda
5004 posts
 25 Jul 2008 Fri 08:40 pm

No you didn´t. But there was no real need to change the English text. Marion also corrected the tense of the last part.

8.       MarioninTurkey
6124 posts
 25 Jul 2008 Fri 08:47 pm

Quoting sonunda:

No you didn´t. But there was no real need to change the English text. Marion also corrected the tense of the last part.


I can´t believe this!!!!!!!!
From you????????????????? Of all people!

You are always changing the English text, correcting grammatical mistakes made by kind Turks who are helping others by translating Turkish messages into English. Of course they aren´t perfect English, but they are perfectly understandable English.

Sometimes I look at the corrections and think a p.m. would have been a more sensitive way to deal with it.

When people write colloquial English it is really hard for Turks to translate to Turkish. Our friend here was just making clear the assumptions they had made in translating to Turkish.

9.       sonunda
5004 posts
 25 Jul 2008 Fri 08:49 pm

mmmmm thank you for that.

10.       Ebbyru
243 posts
 25 Jul 2008 Fri 09:02 pm

the reason I missed a few words was I wanted to put this on facebook, and it starts with my name so I can´t say I did... I have to say stuff after my name



just to let you know, because my english is brilliant compared to my turkish, even though my turkish should be brilliant as well

And yes I was talking about going there this Sunday - Sunday 27th Temmuz

(15 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked