Turkish Translation |
|
|
|
e-t
|
1. |
25 Jul 2008 Fri 07:31 pm |
can someone translate this for me, teşekkur ederim
"had a nice day at Hainault Forest, and VERY HAPPY that I get to go to babish´s on Sunday"
babish by the way stands for baba - he doesn´t like the name baba so we call him babish = babiş in turkish.
Thanks to anyone that can translate this for me
|
|
2. |
25 Jul 2008 Fri 08:25 pm |
Quoting Ebbyru: "I had a nice day at Hainault Forest, and I am VERY HAPPY that I get to go to babish´s on Sunday" |
I change the original text so:
Hainault ormanında güzel bir gün geçirdim. ve Pazar günü babişlere gideceğim için çok mutluyum.
|
|
3. |
25 Jul 2008 Fri 08:27 pm |
The original text is how it would be spoken in English. The missing words are assumed.
|
|
4. |
25 Jul 2008 Fri 08:32 pm |
But there is still an ambiguity in the English.
I get to go to Babiş on Sunday probably means next Sunday not last Sunday
So change gittiğime to gideceğime
|
|
5. |
25 Jul 2008 Fri 08:35 pm |
Quoting MarioninTurkey: But there is still an ambiguity in the English.
I get to go to Babiş on Sunday probably means next Sunday not last Sunday
So change gittiğime to gideceğime |
Last Sunday would have been ´got to go´
|
|
6. |
25 Jul 2008 Fri 08:35 pm |
Quoting sonunda: The original text is how it would be spoken in English. The missing words are assumed. |
So did I wrong?
|
|
7. |
25 Jul 2008 Fri 08:40 pm |
No you didn´t. But there was no real need to change the English text. Marion also corrected the tense of the last part.
|
|
8. |
25 Jul 2008 Fri 08:47 pm |
Quoting sonunda: No you didn´t. But there was no real need to change the English text. Marion also corrected the tense of the last part. |
I can´t believe this!!!!!!!!
From you????????????????? Of all people!
You are always changing the English text, correcting grammatical mistakes made by kind Turks who are helping others by translating Turkish messages into English. Of course they aren´t perfect English, but they are perfectly understandable English.
Sometimes I look at the corrections and think a p.m. would have been a more sensitive way to deal with it.
When people write colloquial English it is really hard for Turks to translate to Turkish. Our friend here was just making clear the assumptions they had made in translating to Turkish.
|
|
9. |
25 Jul 2008 Fri 08:49 pm |
mmmmm thank you for that.
|
|
10. |
25 Jul 2008 Fri 09:02 pm |
the reason I missed a few words was I wanted to put this on facebook, and it starts with my name so I can´t say I did... I have to say stuff after my name
just to let you know, because my english is brilliant compared to my turkish, even though my turkish should be brilliant as well
And yes I was talking about going there this Sunday - Sunday 27th Temmuz
|
|
11. |
25 Jul 2008 Fri 09:04 pm |
Quoting MarioninTurkey: Quoting sonunda: No you didn´t. But there was no real need to change the English text. Marion also corrected the tense of the last part. |
I can´t believe this!!!!!!!!
From you????????????????? Of all people!
You are always changing the English text, correcting grammatical mistakes made by kind Turks who are helping others by translating Turkish messages into English. Of course they aren´t perfect English, but they are perfectly understandable English.
Sometimes I look at the corrections and think a p.m. would have been a more sensitive way to deal with it.
When people write colloquial English it is really hard for Turks to translate to Turkish. Our friend here was just making clear the assumptions they had made in translating to Turkish.
|
Yes Marion you perfectly understand me.
I did some changes and pointed it. because I am not translating the original text, So maybe it would not correct, and warned the original poster.
|
|
12. |
25 Jul 2008 Fri 09:06 pm |
thanks everyone for translating this for me
|
|
13. |
25 Jul 2008 Fri 09:10 pm |
Have a nice day on Sunday!
|
|
14. |
25 Jul 2008 Fri 11:47 pm |
I will, it´s my sister´s first birthday so not just me going which makes it better, thanks
|
|
15. |
26 Jul 2008 Sat 03:36 pm |
Quoting MarioninTurkey: Quoting sonunda: No you didn´t. But there was no real need to change the English text. Marion also corrected the tense of the last part. |
I can´t believe this!!!!!!!!
From you????????????????? Of all people!
You are always changing the English text, correcting grammatical mistakes made by kind Turks who are helping others by translating Turkish messages into English. Of course they aren´t perfect English, but they are perfectly understandable English.
Sometimes I look at the corrections and think a p.m. would have been a more sensitive way to deal with it.
When people write colloquial English it is really hard for Turks to translate to Turkish. Our friend here was just making clear the assumptions they had made in translating to Turkish.
|
yavaş yavaş canim ,take it easy !
|
|
|