Turkish Translation |
|
|
|
e-t
|
10. |
25 Jul 2008 Fri 09:02 pm |
the reason I missed a few words was I wanted to put this on facebook, and it starts with my name so I can´t say I did... I have to say stuff after my name
just to let you know, because my english is brilliant compared to my turkish, even though my turkish should be brilliant as well
And yes I was talking about going there this Sunday - Sunday 27th Temmuz
|
|
11. |
25 Jul 2008 Fri 09:04 pm |
Quoting MarioninTurkey: Quoting sonunda: No you didn´t. But there was no real need to change the English text. Marion also corrected the tense of the last part. |
I can´t believe this!!!!!!!!
From you????????????????? Of all people!
You are always changing the English text, correcting grammatical mistakes made by kind Turks who are helping others by translating Turkish messages into English. Of course they aren´t perfect English, but they are perfectly understandable English.
Sometimes I look at the corrections and think a p.m. would have been a more sensitive way to deal with it.
When people write colloquial English it is really hard for Turks to translate to Turkish. Our friend here was just making clear the assumptions they had made in translating to Turkish.
|
Yes Marion you perfectly understand me.
I did some changes and pointed it. because I am not translating the original text, So maybe it would not correct, and warned the original poster.
|
|
12. |
25 Jul 2008 Fri 09:06 pm |
thanks everyone for translating this for me
|
|
13. |
25 Jul 2008 Fri 09:10 pm |
Have a nice day on Sunday!
|
|
14. |
25 Jul 2008 Fri 11:47 pm |
I will, it´s my sister´s first birthday so not just me going which makes it better, thanks
|
|
15. |
26 Jul 2008 Sat 03:36 pm |
Quoting MarioninTurkey: Quoting sonunda: No you didn´t. But there was no real need to change the English text. Marion also corrected the tense of the last part. |
I can´t believe this!!!!!!!!
From you????????????????? Of all people!
You are always changing the English text, correcting grammatical mistakes made by kind Turks who are helping others by translating Turkish messages into English. Of course they aren´t perfect English, but they are perfectly understandable English.
Sometimes I look at the corrections and think a p.m. would have been a more sensitive way to deal with it.
When people write colloquial English it is really hard for Turks to translate to Turkish. Our friend here was just making clear the assumptions they had made in translating to Turkish.
|
yavaş yavaş canim ,take it easy !
|
|
|