Turkish Translation |
|
|
|
turkish-english
|
1. |
30 Jul 2008 Wed 08:39 am |
hello,
can anybody translate?
canim benim barda calisirken elimi kesildi 5dikis atildi damara cok kan akti suan iyiyim ok.
|
|
2. |
30 Jul 2008 Wed 09:02 am |
Quoting ilgusiukas: hello,
can anybody translate?
canim benim barda calisirken elimi kesildi 5dikis atildi damara cok kan akti suan iyiyim ok. |
something like
while I was working in the bar I cut my hand there was lots of blood but he or she is ok
its not the complete translation but something like that
|
|
3. |
30 Jul 2008 Wed 09:06 am |
Quoting deli: Quoting ilgusiukas: hello,
can anybody translate?
canim benim barda calisirken elimi kesildi 5dikis atildi damara cok kan akti suan iyiyim ok. |
something like
while I was working in the bar I cut my hand there was lots of blood but he or she is ok
its not the complete translation but something like that |
My only addition that it appears that "5 dikkis atildi" is something about 5 stitchs thrown (stitched).
|
|
4. |
30 Jul 2008 Wed 09:07 am |
thank you so much!!!!
can anybody translate to turkish:
I could not understand your message yesterday. be careful! I worry about you. how are you today? does it hurt? take a day-off!
|
|
5. |
30 Jul 2008 Wed 09:25 am |
Quoting ilgusiukas: thank you so much!!!!
can anybody translate to turkish:
I could not understand your message yesterday. be careful! I worry about you. how are you today? does it hurt? take a day-off! |
Dün mesajını anlayamadım. Dikkat et! Seni merak ediyorum.
Bugün nasılsın? Canını acıtıyor mu? işe ara ver!
>a note for yesterday´s message:
>dünkü mesaj için bir not:
>>in the translation number 2.
>>2 numaralı çevirideki
>>>"...she or he is ok! now..." should be "...I´m ok! now..."
>>>"o şu an iyi" yerine "ben şuan iyiyim" olacaktı.
|
|
6. |
30 Jul 2008 Wed 09:31 am |
Seyit, thank you very much
|
|
7. |
30 Jul 2008 Wed 09:32 am |
Maybe he/she didnt fully understand your former message because of the reason above.
Yukarıdaki nedenden dolayı önceki mesajını anlamamış olabilir.
|
|
8. |
30 Jul 2008 Wed 10:04 am |
Quoting longinotti1: Quoting deli: Quoting ilgusiukas: hello,
can anybody translate?
canim benim barda calisirken elimi kesildi 5dikis atildi damara cok kan akti suan iyiyim ok. |
something like
while I was working in the bar I cut my hand there was lots of blood but he or she is ok
its not the complete translation but something like that |
My only addition that it appears that "5 dikkis atildi" is something about 5 stitchs thrown (stitched). |
Yes, dikiş atmak is to put stitches in a wound.
atılmak is the passive:
5 stitches were put in.
Ouch! Geçmiş olsun!
|
|
9. |
30 Jul 2008 Wed 11:14 am |
thank you all of one!!!
can you translate this short message:
anlatsana bebegim seni seviyorum bugece gelirmisin yanima.
thank you in advance!!!
|
|
10. |
30 Jul 2008 Wed 11:34 am |
Tell me about it baby, I love you, can you come to see me tonight (literally: to my side)
|
|
|