Turkish Translation |
|
|
|
turkish to english please
|
1. |
31 Jul 2008 Thu 09:56 am |
canim benim sende benim gibi yanlizmisin bu koca ingilterede ama artik yanliz deyilsin artik ben varim yaninda hic birakmayacagim seni
thanks
|
|
2. |
31 Jul 2008 Thu 10:09 am |
Quoting ccrook: canim benim sende benim gibi yanlizmisin bu koca ingilterede ama artik yanliz deyilsin artik ben varim yaninda hic birakmayacagim seni
thanks |
something like
my dear are you lonely like me in this big England but from now on you are not alone now there is me and I will never leave your side
my try
marion will come and correct it dont worry
|
|
3. |
31 Jul 2008 Thu 10:14 am |
Quoting ccrook: canim benim sende benim gibi yanlizmisin bu koca ingilterede ama artik yanliz deyilsin artik ben varim yaninda hic birakmayacagim seni
thanks |
My darling just like me are you lonely with you´re Husband in England?you´re not be lonely anymore because i´m by your side i´ll never leave you.
|
|
4. |
31 Jul 2008 Thu 10:16 am |
why did I change it from husband to big fikrim yok
|
|
5. |
31 Jul 2008 Thu 10:20 am |
Don´t know Delster
|
|
6. |
31 Jul 2008 Thu 10:31 am |
muackkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk
|
|
7. |
31 Jul 2008 Thu 11:31 am |
It´s not husband, it´s "big" as deli translated.
|
|
8. |
31 Jul 2008 Thu 11:37 am |
Quoting mltm: It´s not husband, it´s "big" as deli translated. |
Agree. The sense is "you would normally be frightened to be all alone in great big England, but I´m here so you don´t need to be afraid"
koca ülke: big country
koskoca ülke: great big country
Koca for husband comes from the idea that he is the big one for the family!! Shhh... don´t let the feminists read this.
|
|
9. |
31 Jul 2008 Thu 10:46 pm |
Quoting MarioninTurkey: Quoting mltm: It´s not husband, it´s "big" as deli translated. |
Agree. The sense is "you would normally be frightened to be all alone in great big England, but I´m here so you don´t need to be afraid"
koca ülke: big country
koskoca ülke: great big country
Koca for husband comes from the idea that he is the big one for the family!! Shhh... don´t let the feminists read this. |
Wow, that why Seker told me to call my wife "eşim" and not "kocam".(some dictionaries say koca is spouse)
|
|
10. |
31 Jul 2008 Thu 10:55 pm |
Yep.
Eş is like "equal partner" and it works for both husband and wife.
It also marks you out as more of a enlightened couple, sexism-wise.
Koca (husband) and hanım (wife) are words that clearly have a difference in standing between the two people.
|
|
|