Turkish Translation |
|
|
|
turkish to english please
|
1. |
31 Jul 2008 Thu 09:56 am |
canim benim sende benim gibi yanlizmisin bu koca ingilterede ama artik yanliz deyilsin artik ben varim yaninda hic birakmayacagim seni
thanks
|
|
2. |
31 Jul 2008 Thu 10:09 am |
Quoting ccrook: canim benim sende benim gibi yanlizmisin bu koca ingilterede ama artik yanliz deyilsin artik ben varim yaninda hic birakmayacagim seni
thanks |
something like
my dear are you lonely like me in this big England but from now on you are not alone now there is me and I will never leave your side
my try
marion will come and correct it dont worry
|
|
3. |
31 Jul 2008 Thu 10:14 am |
Quoting ccrook: canim benim sende benim gibi yanlizmisin bu koca ingilterede ama artik yanliz deyilsin artik ben varim yaninda hic birakmayacagim seni
thanks |
My darling just like me are you lonely with you´re Husband in England?you´re not be lonely anymore because i´m by your side i´ll never leave you.
|
|
4. |
31 Jul 2008 Thu 10:16 am |
why did I change it from husband to big fikrim yok
|
|
5. |
31 Jul 2008 Thu 10:20 am |
Don´t know Delster
|
|
6. |
31 Jul 2008 Thu 10:31 am |
muackkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk
|
|
7. |
31 Jul 2008 Thu 11:31 am |
It´s not husband, it´s "big" as deli translated.
|
|
8. |
31 Jul 2008 Thu 11:37 am |
Quoting mltm: It´s not husband, it´s "big" as deli translated. |
Agree. The sense is "you would normally be frightened to be all alone in great big England, but I´m here so you don´t need to be afraid"
koca ülke: big country
koskoca ülke: great big country
Koca for husband comes from the idea that he is the big one for the family!! Shhh... don´t let the feminists read this.
|
|
9. |
31 Jul 2008 Thu 10:46 pm |
Quoting MarioninTurkey: Quoting mltm: It´s not husband, it´s "big" as deli translated. |
Agree. The sense is "you would normally be frightened to be all alone in great big England, but I´m here so you don´t need to be afraid"
koca ülke: big country
koskoca ülke: great big country
Koca for husband comes from the idea that he is the big one for the family!! Shhh... don´t let the feminists read this. |
Wow, that why Seker told me to call my wife "eşim" and not "kocam".(some dictionaries say koca is spouse)
|
|
10. |
31 Jul 2008 Thu 10:55 pm |
Yep.
Eş is like "equal partner" and it works for both husband and wife.
It also marks you out as more of a enlightened couple, sexism-wise.
Koca (husband) and hanım (wife) are words that clearly have a difference in standing between the two people.
|
|
11. |
31 Jul 2008 Thu 11:16 pm |
Quoting MarioninTurkey:
hanım (wife) . |
in fact, it´s "karı" even worse. Hanım is a politer one.
|
|
12. |
01 Aug 2008 Fri 12:29 am |
Hanım is like Mrs. or Madam, no ?
|
|
13. |
01 Aug 2008 Fri 12:34 am |
Quoting CANLI: Hanım is like Mrs. or Madam, no ? |
Yes you are on the true way Canli
just wanted to mention that koca used here... comes from the "kocaman" as some words change in spoken language... that kocaman forms into "koca"
generally koca means big huge as kocaman when it is used as an adjective.
|
|
14. |
01 Aug 2008 Fri 08:48 am |
Quoting mltm: Quoting MarioninTurkey:
hanım (wife) . |
in fact, it´s "karı" even worse. Hanım is a politer one. |
Agree. I hate the use of karım (unless it is a very old amca, who doesn´t mean it that way), so couldn´t even bring myself to write it!
|
|
15. |
01 Aug 2008 Fri 09:39 am |
Quoting MarioninTurkey: Quoting mltm: Quoting MarioninTurkey:
hanım (wife) . |
in fact, it´s "karı" even worse. Hanım is a politer one. |
Agree. I hate the use of karım (unless it is a very old amca, who doesn´t mean it that way), so couldn´t even bring myself to write it! |
My Ex-wifes name is "Carrie", so I could never use "karı" in the presence of my new wife, (or not in her presence).
I think it is "ironic".
|
|
|