Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
turkish to english please
(15 Messages in 2 pages - View all)
1 2
1.       ccrook
315 posts
 31 Jul 2008 Thu 09:56 am

canim benim sende benim gibi yanlizmisin bu koca ingilterede ama artik yanliz deyilsin artik ben varim yaninda hic birakmayacagim seni

thanks

2.       deli
5904 posts
 31 Jul 2008 Thu 10:09 am

Quoting ccrook:

canim benim sende benim gibi yanlizmisin bu koca ingilterede ama artik yanliz deyilsin artik ben varim yaninda hic birakmayacagim seni

thanks



something like

my dear are you lonely like me in this big England but from now on you are not alone now there is me and I will never leave your side



my try


marion will come and correct it dont worry

3.       mylo
856 posts
 31 Jul 2008 Thu 10:14 am

Quoting ccrook:

canim benim sende benim gibi yanlizmisin bu koca ingilterede ama artik yanliz deyilsin artik ben varim yaninda hic birakmayacagim seni

thanks


My darling just like me are you lonely with you´re Husband in England?you´re not be lonely anymore because i´m by your side i´ll never leave you.

4.       deli
5904 posts
 31 Jul 2008 Thu 10:16 am





why did I change it from husband to big fikrim yok

5.       mylo
856 posts
 31 Jul 2008 Thu 10:20 am

Don´t know Delster

6.       deli
5904 posts
 31 Jul 2008 Thu 10:31 am

muackkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk

7.       mltm
3690 posts
 31 Jul 2008 Thu 11:31 am

It´s not husband, it´s "big" as deli translated.

8.       MarioninTurkey
6124 posts
 31 Jul 2008 Thu 11:37 am

Quoting mltm:

It´s not husband, it´s "big" as deli translated.



Agree. The sense is "you would normally be frightened to be all alone in great big England, but I´m here so you don´t need to be afraid"

koca ülke: big country
koskoca ülke: great big country

Koca for husband comes from the idea that he is the big one for the family!! Shhh... don´t let the feminists read this.

9.       longinotti1
1090 posts
 31 Jul 2008 Thu 10:46 pm

Quoting MarioninTurkey:

Quoting mltm:

It´s not husband, it´s "big" as deli translated.



Agree. The sense is "you would normally be frightened to be all alone in great big England, but I´m here so you don´t need to be afraid"

koca ülke: big country
koskoca ülke: great big country

Koca for husband comes from the idea that he is the big one for the family!! Shhh... don´t let the feminists read this.



Wow, that why Seker told me to call my wife "eşim" and not "kocam".(some dictionaries say koca is spouse)

10.       MarioninTurkey
6124 posts
 31 Jul 2008 Thu 10:55 pm

Yep.

Eş is like "equal partner" and it works for both husband and wife.

It also marks you out as more of a enlightened couple, sexism-wise.

Koca (husband) and hanım (wife) are words that clearly have a difference in standing between the two people.

11.       mltm
3690 posts
 31 Jul 2008 Thu 11:16 pm

Quoting MarioninTurkey:



hanım (wife) .



in fact, it´s "karı" even worse. Hanım is a politer one.

12.       CANLI
5084 posts
 01 Aug 2008 Fri 12:29 am

Hanım is like Mrs. or Madam, no ?

13.       SuiGeneris
3922 posts
 01 Aug 2008 Fri 12:34 am

Quoting CANLI:

Hanım is like Mrs. or Madam, no ?



Yes you are on the true way Canli


just wanted to mention that koca used here... comes from the "kocaman" as some words change in spoken language... that kocaman forms into "koca"

generally koca means big huge as kocaman when it is used as an adjective.

14.       MarioninTurkey
6124 posts
 01 Aug 2008 Fri 08:48 am

Quoting mltm:

Quoting MarioninTurkey:



hanım (wife) .



in fact, it´s "karı" even worse. Hanım is a politer one.



Agree. I hate the use of karım (unless it is a very old amca, who doesn´t mean it that way), so couldn´t even bring myself to write it!

15.       longinotti1
1090 posts
 01 Aug 2008 Fri 09:39 am

Quoting MarioninTurkey:

Quoting mltm:

Quoting MarioninTurkey:



hanım (wife) .



in fact, it´s "karı" even worse. Hanım is a politer one.



Agree. I hate the use of karım (unless it is a very old amca, who doesn´t mean it that way), so couldn´t even bring myself to write it!



My Ex-wifes name is "Carrie", so I could never use "karı" in the presence of my new wife, (or not in her presence).
I think it is "ironic".

(15 Messages in 2 pages - View all)
1 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked