Turkish Translation |
|
|
|
|
|
English-Turkish sentence translations
|
| 1. |
05 Aug 2008 Tue 01:40 pm |
|
I would really appreciate help translating the following sentences into proper Turkish. Thanks in advance.
1). I am very happy you love "Zarrillo".
2). Can I ask you what you like and what you dislike about "Zarrillo"?
3). I am very interested in hearing your opinions.
4). Thank you for sharing your views with me.
5). I really appreciate your honest opinion.
6). Hopefully you continue to enjoy my projects in the future.
|
|
| 2. |
05 Aug 2008 Tue 02:51 pm |
|
Quoting Peace: I would really appreciate help translating the following sentences into proper Turkish. Thanks in advance.
1). I am very happy you love "Zarrillo".
2). Can I ask you what you like and what you dislike about "Zarrillo"?
3). I am very interested in hearing your opinions.
4). Thank you for sharing your views with me.
5). I really appreciate your honest opinion.
6). Hopefully you continue to enjoy my projects in the future.
|
1-)Zarrilloyu beğenmen(sevmen) beni çok mutlu etti.Or(Zarrilloyu sevmenden dolayı çok mutluyum)
2-)Sana Zarrillonun sevdiğin ve sevmediğin yönlerini sorabilir miyim?
3-)DüşÃ¼ncelerini duymayı çok istiyorum.
4-)Görüşlerini benimle paylaştığın için çok teşekkür ederim.
5-)Dürüst görüşlerini gerçekten takdir ediyorum.
6-)Umarım gelecekte de projelerimden hoşlanmaya devam edersin.
|
|
| 3. |
05 Aug 2008 Tue 03:03 pm |
|
I´m confused about something. Why was Zarrillo changed to
Zarrilloyu and Zarrillonun? In these sentences "Zarrillo" is only a title, not a name of a person. Would it be incorrect to write:
1). Zarrillo sevmenden dolayı çok mutluyum.
2). Sana Zarrillo sevdiğin ve sevmediğin yönlerini sorabilir miyim?
|
|
| 4. |
05 Aug 2008 Tue 03:20 pm |
|
Quoting Peace: I´m confused about something. Why was Zarrillo changed to
Zarrilloyu and Zarrillonun? In these sentences "Zarrillo" is only a title, not a name of a person. Would it be incorrect to write:
1). Zarrillo sevmenden dolayı çok mutluyum.(possible)
2). Sana Zarrillo+nun sevdiğin ve sevmediğin yönlerini sorabilir miyim?or you have to put the word (hakkında) after Zarrillo |
|
|
| 5. |
05 Aug 2008 Tue 04:08 pm |
|
Could someone explain this to me further? So if I´m talking about a subject with a proper title such as the name of a book, movie, painting, or place, I must add (yu) or (nun), etc to the title?
For example, if I want to write, "What did you like or dislike about Livingston?" Would I need to write this: Sana Livingstonnun sevdiğin ve sevmediğin yönlerini sorabilir miyim?
And if I want to write, "I am happy you love Livingston." Would I need to write: Livingstonyu sevmenden dolayı çok mutluyum.
Please correct any mistake I´ve made. Thanks!
|
|
| 6. |
05 Aug 2008 Tue 04:15 pm |
|
Quoting Peace: Could someone explain this to me further? So if I´m talking about a subject with a proper title such as the name of a book, movie, painting, or place, I must add (yu) or (nun), etc to the title?
For example, if I want to write, "What did you like or dislike about Livingston?" Would I need to write this: Sana Livingstonnun sevdiğin ve sevmediğin yönlerini sorabilir miyim?
And if I want to write, "I am happy you love Livingston." Would I need to write: Livingstonyu sevmenden dolayı çok mutluyum.
Please correct any mistake I´ve made.
|
Gordios said in his post above that you could use the word ´hakkinda´ meaning ´about´ so it woud be ´Livinston hakkinda ....etc
|
|
| 7. |
05 Aug 2008 Tue 04:17 pm |
|
Quoting Peace:
For example, if I want to write, "What did you like or dislike about Livingston?" Would I need to write this: Sana Livingstonnun sevdiğin ve sevmediğin yönlerini sorabilir miyim? |
Yes, you need to use suffixes where needed.
Sana Livingston´un sevdiğin ve sevmediğin yönlerini sorabilir miyim?
Sana Livingston´un nelerini sevdiğini ve sevmediğini sorabilir miyim?
or Sana Livingston´un hangi yönlerini sevdiğini ve sevmediğini sorabilir miyim?
Quoting Peace: And if I want to write, "I am happy you love Livingston." Would I need to write: Livingstonyu sevmenden dolayı çok mutluyum. |
Livingston´u sevmenden dolayı çok mutluyum.
Livingston´u sevdiğin için çok mutluyum.
|
|
| 8. |
05 Aug 2008 Tue 04:33 pm |
|
|
|
| 9. |
05 Aug 2008 Tue 04:41 pm |
|
Quoting mltm: Quoting Peace:
For example, if I want to write, "What did you like or dislike about Livingston?" Would I need to write this: Sana Livingstonnun sevdiğin ve sevmediğin yönlerini sorabilir miyim? |
Yes, you need to use suffixes where needed.
Sana Livingston´un sevdiğin ve sevmediğin yönlerini sorabilir miyim?
Sana Livingston´un nelerini sevdiğini ve sevmediğini sorabilir miyim?
or Sana Livingston´un hangi yönlerini sevdiğini ve sevmediğini sorabilir miyim?
Quoting Peace: And if I want to write, "I am happy you love Livingston." Would I need to write: Livingstonyu sevmenden dolayı çok mutluyum. |
Livingston´u sevmenden dolayı çok mutluyum.
Livingston´u sevdiğin için çok mutluyum. |
Thanks mltm! I notice mltm provided me with several different ways to translate my original sentences. However, which of these sentences would be best for me to actually use?
Ooops, I need to make a correction to my sentence. I meant to write: Can I ask you what you like and dislike about Livingston?
|
|
| 10. |
05 Aug 2008 Tue 07:53 pm |
|
Hi Fellows, I truly find these discussions more valuable than and text book. Can I joint the discussion and submit my ´humble´ renderings -- PLEASE feel free to comment on my errors -- I value it. [even send me a Priv Messg]
1) Z´un sevdiginzden cok mutluydum.
2) Z´un hakkinda neleri sevdigini ve neleri sevmedigini, sorabilir miyim?
3) Fikiriniz duymak için çok ilgileniyorum.
4) Fikirinz benimle paylaştigin için çok tesekkurler.
5) Sadikce fikirleriniz soylemekteyin takdim ederim.
6) Umarim zaman geldikce projelerimizden hoşlanman devam edecek.
In attempting to join these discussions, I have managed to gain more confidence in acquiring ability to verbalise my thoughts. [If I did repeat these sentences in actual life - would I be laughed at?]
Tazx1
|
|
|