Turkish Translation |
|
|
|
|
|
English-Turkish sentence translations
|
| 10. |
05 Aug 2008 Tue 07:53 pm |
|
Hi Fellows, I truly find these discussions more valuable than and text book. Can I joint the discussion and submit my ´humble´ renderings -- PLEASE feel free to comment on my errors -- I value it. [even send me a Priv Messg]
1) Z´un sevdiginzden cok mutluydum.
2) Z´un hakkinda neleri sevdigini ve neleri sevmedigini, sorabilir miyim?
3) Fikiriniz duymak için çok ilgileniyorum.
4) Fikirinz benimle paylaştigin için çok tesekkurler.
5) Sadikce fikirleriniz soylemekteyin takdim ederim.
6) Umarim zaman geldikce projelerimizden hoşlanman devam edecek.
In attempting to join these discussions, I have managed to gain more confidence in acquiring ability to verbalise my thoughts. [If I did repeat these sentences in actual life - would I be laughed at?]
Tazx1
|
|
| 11. |
06 Aug 2008 Wed 08:16 am |
|
Quoting Peace: Could someone explain this to me further? So if I´m talking about a subject with a proper title such as the name of a book, movie, painting, or place, I must add (yu) or (nun), etc to the title?
For example, if I want to write, "What did you like or dislike about Livingston?" Would I need to write this: Sana Livingstonnun sevdiğin ve sevmediğin yönlerini sorabilir miyim?
And if I want to write, "I am happy you love Livingston." Would I need to write: Livingstonyu sevmenden dolayı çok mutluyum.
Please correct any mistake I´ve made. Thanks!
|
Yes, as Meltem made it clear, proper nouns still have to obey the rules when they are the subject of a verb, or made possessive etc.
We put an apostrophe in between the word and the ending, to make it clear it is a proper noun.
As in the title of one of my favourite poems:
İstanbul´u dinliyorum gözlerim kapalı.
|
|
| 12. |
06 Aug 2008 Wed 08:20 am |
|
I will do the first one:
Quoting Tazx1:
1) Z´un sevdiginzden cok mutluydum.
|
The object of the verb sevmek takes the ending -i
Beni seviyor musun?
Seni sevdim etc.
So it should be Z´u sev....
Hint: The on site dictionary puts /ı/ or /a/ or /ın/ /dan/ etc after a verb so you know which ending the noun takes.
mutludum suggests I was happy then but not happy now. It would be more usual in Turkish to say mutluyum.
So you could say:
Z´u sevdiğinizden çok mutluyum.
But it would be more natural to say:
Z´u sevdiğinizden dolayı çok mutluyum.
Z´u sevdiğiniz için çok mutluyum.
or a variant of meltem´s:
Z´u sevmenizden dolayı çok mutluyum.
|
|
|