Turkish Translation |
|
|
|
english to turkish
|
1. |
27 Aug 2008 Wed 03:39 pm |
Hi, I hope somebody can help me with this:-
´can we speak before I go home? I don´t want to leave on bad terms´
thanks in advance to anyone who can help me as it is pretty important to me
|
|
2. |
27 Aug 2008 Wed 03:43 pm |
Hi, I hope somebody can help me with this:-
´can we speak before I go home? I don´t want to leave on bad terms´
thanks in advance to anyone who can help me as it is pretty important to me
" Ben eve gitmeden konuşabilir miyiz ? Bu kötü dönemde ayrılmak istemiyorum. "
|
|
3. |
27 Aug 2008 Wed 03:56 pm |
" Ben eve gitmeden konuşabilir miyiz ? Bu kötü dönemde ayrılmak istemiyorum. "
eniser-I think the word you used for ´term´ means ´term´ as a period of time. But I think she meant term as ´şartlar´
What do you think?
|
|
4. |
27 Aug 2008 Wed 04:06 pm |
I thought as "period of time"
But it can be as Condition
I think , there is not so much difference - in turkish 
|
|
5. |
27 Aug 2008 Wed 04:30 pm |
I thought as "period of time"
But it can be as Condition
I think , there is not so much difference - in turkish 
Being ´On bad terms´ in English means that your relationship with that person is not good - it is nothing to do with a period of time in this meaning. I think ´I don´t want to leave while there is bad feeling between us´ describes what she wanted to say
|
|
6. |
27 Aug 2008 Wed 04:34 pm |
Well put LIR.
|
|
7. |
27 Aug 2008 Wed 08:27 pm |
thanks lady in red thats exactly what i mean, so can i use enisers translation?
|
|
8. |
27 Aug 2008 Wed 08:34 pm |
I don´t think he has used the correct words to convey your meaning.
|
|
9. |
27 Aug 2008 Wed 08:37 pm |
thanks sonunda, any ideas because i really could do with it before the end of the day. i would really hate for a 5 year friendship to be ruined because of a stupid misunderstanding 
|
|
10. |
27 Aug 2008 Wed 08:42 pm |
I don´t know-maybe send it and hope he understands. I was hoping someone would help but none of the people I would normally ask are signed in.
|
|
11. |
27 Aug 2008 Wed 08:53 pm |
araları kötü olmak : to be on bad terms
http://www.mydictionary.net/turkish-english/kotu.html
with an example :
´Bir televizyon dergisine röportaj veren 32 yaşındaki Jolie, Brad Pitt’le aralarının kötü olduğu haberini yalanladı ve “Ailemiz büyüyor ve işimiz´
http://www.angelinajolie.gen.tr/index.php?s=%C3%A7ocuklar%C4%B1m
|
|
12. |
27 Aug 2008 Wed 08:54 pm |
ok thanks, i´ll give it a try, turkish to english is much easier 
|
|
13. |
27 Aug 2008 Wed 08:58 pm |
thanks eniser and everybody else for your help 
|
|
14. |
27 Aug 2008 Wed 09:40 pm |
would it be easier if i said:-
can we speak before i go home? i don´t want to leave with bad feeling between us
|
|
15. |
27 Aug 2008 Wed 09:46 pm |
would it be easier if i said:-
can we speak before i go home? i don´t want to leave with bad feeling between us
what about saying ´I want us to part as friends?´ maybe that would be simpler to translate?
|
|
16. |
29 Aug 2008 Fri 02:21 am |
sorry i couldn´t reply until now i have had problems with this stupid computer thanks everyone for your help it´s too late to send the message now as i am back in england but thanks to all those who tried to help 
|
|
|