Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
turkish to english, please - Thank You
(22 Messages in 3 pages - View all)
1 [2] 3
10.       sonunda
5004 posts
 02 Oct 2008 Thu 04:44 pm

haberim yok. colloq. I know nothing about it./I haven´t heard it.       {#lang_emotions_confused}

11.       Merih
933 posts
 02 Oct 2008 Thu 04:49 pm

SONUNDA WE WERE TALKING ABOUT THIS PARTICULAR TEXT WHICH SAYS, ALI GELMIS, HABERIM YOKTU, WHICH MEANS, ALI WAS THERE AND I DID NOT KNOW THAT HE WAS THERE..

12.       eniser
87 posts
 02 Oct 2008 Thu 05:17 pm

 

Quoting Merih

ENISER.. HABERIM YOKTU MEANS  I DIDN´T KNOW HE WAS THERE.

 

Teþekkürler , Merih  Hatam eksik gedik ingilizcemden kaynaklanýyor.Gerçi , sonunda´nýn söylediðinden tam olarak þunu çýkarmýþtým : " I didnt know him ( that he was there ) "

 

Biz "-miþ"li geçmiþ zamaný kullanýrken zaten otomatik olarak haberimizin olmadýðýný , sonradan öðrendiðimizi ya da bir þekilde olayýn geliþmesiyle anladýðýmýzý kastettiðimizden , miþli geçmiþ zamanýn tam olarak ingilizce karþýlýðýný verebilmemiz zor.

13.       lady in red
6947 posts
 02 Oct 2008 Thu 05:37 pm

 

Quoting Merih

SONUNDA WE WERE TALKING ABOUT THIS PARTICULAR TEXT WHICH SAYS, ALI GELMIS, HABERIM YOKTU, WHICH MEANS, ALI WAS THERE AND I DID NOT KNOW THAT HE WAS THERE..

 

 So ...in that case if ´haberim yoktu´ means ´I did not know that he was there´ the next sentence I translated as ´I sent him away´ (kovdum) must be wrong - because how could I send him away if I didn´t know he was there?

 

If my translatýon of kovdum was correct (and you didn´t say it wasn´t) the sentence ´I had no news - I sent him away´ makes much more sense. Deðil mi?

 

 

14.       lady in red
6947 posts
 02 Oct 2008 Thu 05:41 pm

 

Quoting Merih

SONUNDA WE WERE TALKING ABOUT THIS PARTICULAR TEXT WHICH SAYS, ALI GELMIS, HABERIM YOKTU, WHICH MEANS, ALI WAS THERE AND I DID NOT KNOW THAT HE WAS THERE..

 

Could you please try to remember not to type all in capital letters as per the Forum Rules - thanks.

 

Rule 7. You may not type in all or mostly in capital letters since it´s not only hard to read but also considered to be shouting and can be rude.

15.       eniser
87 posts
 02 Oct 2008 Thu 05:44 pm

 

Quoting lady in red

 So ...in that case if ´haberim yoktu´ means ´I did not know that he was there´ the next sentence I translated as ´I sent him away´ (kovdum) must be wrong - because how could I send him away if I didn´t know he was there?

 

If my translatýon of kovdum was correct (and you didn´t say it wasn´t) the sentence ´I had no news - I sent him away´ makes much more sense. Deðil mi?

 

Maybe it helps " I didnt know that i will find him at my home " .We think so  -automatically- when we are reading "miþ"

 

16.       MarioninTurkey
6124 posts
 02 Oct 2008 Thu 06:09 pm

Agree with the last post.  Maybe a meaningful (but not literal!) translation would be "I did not know that he would be coming" or "I had no idea he would be there".

 

 

17.       mltm
3690 posts
 02 Oct 2008 Thu 08:15 pm

 

Quoting lady in red

 kovmak = to drive someone away - kovdum - I drove (someone) away

 

But I learnt a new word today with ´kov´ - thanks! (and kov etmek is ´to gossip (in a nasty way)!

 

 Hey, does this word really exist?!{#lang_emotions_wtf} It´s the first time I hear that "kov" means "gossip" {#lang_emotions_confused}

18.       Merih
933 posts
 03 Oct 2008 Fri 09:12 am

Lady in Red.. translation is correct, when you say I sent him away.. the story is:  you go back to home, you find Ali there.. you did not know you would find him there, or you did not know he would come, but now you reached home and he is there, and you sent him away.. now, does that make sense to you? 

19.       lady in red
6947 posts
 03 Oct 2008 Fri 10:20 am

 

Quoting eniser

Maybe it helps " I didnt know that i will find him at my home " .We think so  -automatically- when we are reading "miþ"

 

 Much more helpful translation - thank you very much Eniser

20.       lady in red
6947 posts
 03 Oct 2008 Fri 10:23 am

 

Quoting Merih

Lady in Red.. translation is correct, when you say I sent him away.. the story is:  you go back to home, you find Ali there.. you did not know you would find him there, or you did not know he would come, but now you reached home and he is there, and you sent him away.. now, does that make sense to you? 

 

 If you had translated it like this in the first place - yes it would have made sense.

(22 Messages in 3 pages - View all)
1 [2] 3
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented