Turkish Translation |
|
|
|
turkish to english, please - Thank You
|
10. |
02 Oct 2008 Thu 04:44 pm |
haberim yok. colloq. I know nothing about it./I haven´t heard it. 
|
|
11. |
02 Oct 2008 Thu 04:49 pm |
SONUNDA WE WERE TALKING ABOUT THIS PARTICULAR TEXT WHICH SAYS, ALI GELMIS, HABERIM YOKTU, WHICH MEANS, ALI WAS THERE AND I DID NOT KNOW THAT HE WAS THERE..
|
|
12. |
02 Oct 2008 Thu 05:17 pm |
ENISER.. HABERIM YOKTU MEANS I DIDN´T KNOW HE WAS THERE.
Teþekkürler , Merih Hatam eksik gedik ingilizcemden kaynaklanýyor.Gerçi , sonunda´nýn söylediðinden tam olarak þunu çýkarmýþtým : " I didnt know him ( that he was there ) "
Biz "-miþ"li geçmiþ zamaný kullanýrken zaten otomatik olarak haberimizin olmadýðýný , sonradan öðrendiðimizi ya da bir þekilde olayýn geliþmesiyle anladýðýmýzý kastettiðimizden , miþli geçmiþ zamanýn tam olarak ingilizce karþýlýðýný verebilmemiz zor.
|
|
13. |
02 Oct 2008 Thu 05:37 pm |
SONUNDA WE WERE TALKING ABOUT THIS PARTICULAR TEXT WHICH SAYS, ALI GELMIS, HABERIM YOKTU, WHICH MEANS, ALI WAS THERE AND I DID NOT KNOW THAT HE WAS THERE..
So ...in that case if ´haberim yoktu´ means ´I did not know that he was there´ the next sentence I translated as ´I sent him away´ (kovdum) must be wrong - because how could I send him away if I didn´t know he was there?
If my translatýon of kovdum was correct (and you didn´t say it wasn´t) the sentence ´I had no news - I sent him away´ makes much more sense. Deðil mi?
|
|
14. |
02 Oct 2008 Thu 05:41 pm |
SONUNDA WE WERE TALKING ABOUT THIS PARTICULAR TEXT WHICH SAYS, ALI GELMIS, HABERIM YOKTU, WHICH MEANS, ALI WAS THERE AND I DID NOT KNOW THAT HE WAS THERE..
Could you please try to remember not to type all in capital letters as per the Forum Rules - thanks. 
Rule 7. You may not type in all or mostly in capital letters since it´s not only hard to read but also considered to be shouting and can be rude.
|
|
15. |
02 Oct 2008 Thu 05:44 pm |
So ...in that case if ´haberim yoktu´ means ´I did not know that he was there´ the next sentence I translated as ´I sent him away´ (kovdum) must be wrong - because how could I send him away if I didn´t know he was there?
If my translatýon of kovdum was correct (and you didn´t say it wasn´t) the sentence ´I had no news - I sent him away´ makes much more sense. Deðil mi?
Maybe it helps " I didnt know that i will find him at my home " .We think so -automatically- when we are reading "miþ"
|
|
16. |
02 Oct 2008 Thu 06:09 pm |
Agree with the last post. Maybe a meaningful (but not literal!) translation would be "I did not know that he would be coming" or "I had no idea he would be there".
|
|
17. |
02 Oct 2008 Thu 08:15 pm |
kovmak = to drive someone away - kovdum - I drove (someone) away
But I learnt a new word today with ´kov´ - thanks! (and kov etmek is ´to gossip (in a nasty way)!
Hey, does this word really exist?! It´s the first time I hear that "kov" means "gossip" 
|
|
18. |
03 Oct 2008 Fri 09:12 am |
Lady in Red.. translation is correct, when you say I sent him away.. the story is: you go back to home, you find Ali there.. you did not know you would find him there, or you did not know he would come, but now you reached home and he is there, and you sent him away.. now, does that make sense to you?
|
|
19. |
03 Oct 2008 Fri 10:20 am |
Maybe it helps " I didnt know that i will find him at my home " .We think so -automatically- when we are reading "miþ"
Much more helpful translation - thank you very much Eniser 
|
|
20. |
03 Oct 2008 Fri 10:23 am |
Lady in Red.. translation is correct, when you say I sent him away.. the story is: you go back to home, you find Ali there.. you did not know you would find him there, or you did not know he would come, but now you reached home and he is there, and you sent him away.. now, does that make sense to you?
If you had translated it like this in the first place - yes it would have made sense.
|
|
|