Lady in red.. good try.. except, Haberim yoktu means, I didn"t know it.. the second thing, i don´t know what the dictionary says, but as a native Turkish speaker, I have never used the word KOV as in gossip, nor heard of it.
Lady in red.. good try.. except, Haberim yoktu means, I didn"t know it.. the second thing, i don´t know what the dictionary says, but as a native Turkish speaker, I have never used the word KOV as in gossip, nor heard of it.
So here it would mean - ´I didn´t know him´?
And from our on site dictionary:
TURKISH-ENGLISH, ENGLISH-TURKISH DICTIONARY
Turkish -> English
kov
gossip, malicious talk.
kov etmek /ý/ to gossip about (someone), run (someone) down.
SONUNDA WE WERE TALKING ABOUT THIS PARTICULAR TEXT WHICH SAYS, ALI GELMIS, HABERIM YOKTU, WHICH MEANS, ALI WAS THERE AND I DID NOT KNOW THAT HE WAS THERE..
ENISER.. HABERIM YOKTU MEANS I DIDN´T KNOW HE WAS THERE.
Teþekkürler , Merih Hatam eksik gedik ingilizcemden kaynaklanýyor.Gerçi , sonunda´nýn söylediðinden tam olarak þunu çýkarmýþtým : " I didnt know him ( that he was there ) "
Biz "-miþ"li geçmiþ zamaný kullanýrken zaten otomatik olarak haberimizin olmadýðýný , sonradan öðrendiðimizi ya da bir þekilde olayýn geliþmesiyle anladýðýmýzý kastettiðimizden , miþli geçmiþ zamanýn tam olarak ingilizce karþýlýðýný verebilmemiz zor.
SONUNDA WE WERE TALKING ABOUT THIS PARTICULAR TEXT WHICH SAYS, ALI GELMIS, HABERIM YOKTU, WHICH MEANS, ALI WAS THERE AND I DID NOT KNOW THAT HE WAS THERE..
So ...in that case if ´haberim yoktu´ means ´I did not know that he was there´ the next sentence I translated as ´I sent him away´ (kovdum) must be wrong - because how could I send him away if I didn´t know he was there?
If my translatýon of kovdum was correct (and you didn´t say it wasn´t) the sentence ´I had no news - I sent him away´ makes much more sense. Deðil mi?
SONUNDA WE WERE TALKING ABOUT THIS PARTICULAR TEXT WHICH SAYS, ALI GELMIS, HABERIM YOKTU, WHICH MEANS, ALI WAS THERE AND I DID NOT KNOW THAT HE WAS THERE..
Could you please try to remember not to type all in capital letters as per the Forum Rules - thanks.
Rule 7. You may not type in all or mostly in capital letters since it´s not only hard to read but also considered to be shouting and can be rude.
So ...in that case if ´haberim yoktu´ means ´I did not know that he was there´ the next sentence I translated as ´I sent him away´ (kovdum) must be wrong - because how could I send him away if I didn´t know he was there?
If my translatýon of kovdum was correct (and you didn´t say it wasn´t) the sentence ´I had no news - I sent him away´ makes much more sense. Deðil mi?
Maybe it helps " I didnt know that i will find him at my home " .We think so -automatically- when we are reading "miþ"
Agree with the last post. Maybe a meaningful (but not literal!) translation would be "I did not know that he would be coming" or "I had no idea he would be there".
Lady in Red.. translation is correct, when you say I sent him away.. the story is: you go back to home, you find Ali there.. you did not know you would find him there, or you did not know he would come, but now you reached home and he is there, and you sent him away.. now, does that make sense to you?
Lady in Red.. translation is correct, when you say I sent him away.. the story is: you go back to home, you find Ali there.. you did not know you would find him there, or you did not know he would come, but now you reached home and he is there, and you sent him away.. now, does that make sense to you?
If you had translated it like this in the first place - yes it would have made sense.
You haven´t seen with your own eyes.You didn´t witness.You received the information roundabout(indirect )way.I mean from television,your from friends, from newspapers etc..In this case, we put (miþ) suffix to the end of verb stem.