Turkish Translation |
|
|
|
Eng - Turkish, couple of lines please
|
1. |
15 Oct 2008 Wed 03:51 pm |
Please can someone assist so i can send these tonight.
It was on this night that out eyes first met.
Such a wonderful feeling, i will never forget.
and
´You´re so bad for me´ i said from the start.
If only i´d listened i´d still have my heart.
Thanks in adavce
|
|
2. |
15 Oct 2008 Wed 07:03 pm |
It was on this night that out eyes first met.
Such a wonderful feeling, i will never forget.
´You´re so bad for me´ i said from the start.
If only i´d listened i´d still have my heart.
My try
Iþte bu gece tanýþtýlar gözlerimiz
harika bir duygu, hiç bir zaman unutmýyacaðým
If the meaning of ´You´re so bad for me´ is:
´you treat me so bad´: then
´Bana ne kadar kötü davranýrsýn´
otherwise
´benim için ne kadar kötüsün´ baþtan dedim.
dinleseydim, gönülüm daha varacaktý
|
|
3. |
15 Oct 2008 Wed 08:28 pm |
If the meaning of ´You´re so bad for me´ is:
´you treat me so bad´: then
´Bana ne kadar kötü davranýrsýn´
otherwise
´benim için ne kadar kötüsün´ baþtan dedim.
dinleseydim, gönülüm daha varacaktý
´You´re so bad for me´ is meant as in bad in a good way, like chocolate is so bad for me and my hips but i love it.
With this in mind i think the second translation of this applies -
Thank you for taking the time to advise both and explain the difference
|
|
4. |
15 Oct 2008 Wed 09:08 pm |
It was on this night that out eyes first met.
Such a wonderful feeling, i will never forget.
´You´re so bad for me´ i said from the start.
If only i´d listened i´d still have my heart.
My try
Iþte bu gece tanýþtýlar gözlerimiz
harika bir duygu, hiç bir zaman unutmýyacaðým
If the meaning of ´You´re so bad for me´ is:
´you treat me so bad´: then
´Bana ne kadar kötü davranýrsýn´
otherwise
´benim için ne kadar kötüsün´ baþtan dedim.
dinleseydim, gönülüm daha varacaktý
varacaktý -> varmak: to arrive
var olacaktý -> var olmak: to be exist; as "to have" in turkish is to exist/"there is"
|
|
5. |
15 Oct 2008 Wed 09:17 pm |
´benim için ne kadar kötüsün´ baþtan dedim.
dinleseydim, gönülüm daha varacaktý
varacaktý -> varmak: to arrive
var olacaktý -> var olmak: to be exist; as "to have" in turkish is to exist/"there is"
So should i change varacaktý to var olacaký?
|
|
6. |
15 Oct 2008 Wed 09:29 pm |
varacaktý -> varmak: to arrive
var olacaktý -> var olmak: to be exist; as "to have" in turkish is to exist/"there is"
So should i change varacaktý to var olacaký?
Yes
|
|
7. |
15 Oct 2008 Wed 09:46 pm |
Mind you, i try my best to translate things, but i´m aware that i make mistakes too. Please do correct me if you think there´s something wrong. I´m learning too.
It should be ´var olacaktý´ then
|
|
8. |
15 Oct 2008 Wed 09:48 pm |
Thanks very much
|
|
9. |
16 Oct 2008 Thu 06:36 am |
Mind you, i try my best to translate things, but i´m aware that i make mistakes too. Please do correct me if you think there´s something wrong. I´m learning too.
It should be ´var olacaktý´ then
wait... as far as I know there´s no such thing as var olmak. It should just be olacaktý. I´d stake $20 on it!
|
|
10. |
16 Oct 2008 Thu 06:39 am |
If only i´d listened i´d still have my heart.
dinleseydim, gönülüm daha varacaktý
I think it should be
- dinleseydim, gönülüm hâlâ bende olacaktý.
That´s just my 2 cents though, I´m not fluent in turkish so don´t trust me.
|
|
11. |
16 Oct 2008 Thu 06:41 am |
wait... as far as I know there´s no such thing as var olmak. It should just be olacaktý. I´d stake $20 on it!
I"d advice don´t bet.. there is a verb, var olmak, which means to be, to exist..
|
|
12. |
16 Oct 2008 Thu 06:46 am |
Please can someone assist so i can send these tonight.
It was on this night that out eyes first met.
Such a wonderful feeling, i will never forget.
and
´You´re so bad for me´ i said from the start.
If only i´d listened i´d still have my heart.
Thanks in adavce
Gözlerimiz ilk kez bu gece buluþtu,
Ne kadar güzel / muhteþem bir duyguydu, asla unutmayacaðým.
"bana uygun deðilsin" dedim baþtan (you are so bad for me- we don´t use it like sen benim için kötüsün)
Keþke dinleseydim, kalbim hala bana ait olurdu
|
|
13. |
16 Oct 2008 Thu 06:53 am |
hey look at that! I just looked ýt up ýn the dýctýonary var olmak does exist!
1. To exist
2. To come into existance
I thought to come into existance was maydana gelmek, it seems like there´s more than one way to say it. Nevertheless, I still think the sentence should be written as okacaktý instead of var olacaktý.
|
|
14. |
16 Oct 2008 Thu 06:55 am |
hey look at that! I just looked ýt up ýn the dýctýonary var olmak does exist!
1. To exist
2. To come into existance
I thought to come into existance was maydana gelmek, it seems like there´s more than one way to say it. Nevertheless, I still think the sentence should be written as okacaktý instead of var olacaktý.
Well, I do agree you don´t use var olmak here.. but I used olurdu, instead of olacaktý.. Sounds better to me.
|
|
|