Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
Eng - Turkish, couple of lines please
(14 Messages in 2 pages - View all)
1 2
1.       winnie01
41 posts
 15 Oct 2008 Wed 03:51 pm

Please can someone assist so i can send these tonight.

 

 

It was on this night that out eyes first met.

Such a wonderful feeling, i will never forget.

 

and

 

´You´re so bad for me´ i said from the start.

If only i´d listened i´d still have my heart.

 

 

Thanks in adavce 

 

 

2.       ZulfuLivaneli
1200 posts
 15 Oct 2008 Wed 07:03 pm

ýQuote:

It was on this night that out eyes first met.

Such a wonderful feeling, i will never forget.

´You´re so bad for me´ i said from the start.

If only i´d listened i´d still have my heart.

My try

Iþte bu gece tanýþtýlar gözlerimiz

harika bir duygu, hiç bir zaman unutmýyacaðým

 

If the meaning of ´You´re so bad for me´ is:

´you treat me so bad´: then

 ´Bana ne kadar kötü davranýrsýn´

otherwise

´benim için ne kadar kötüsün´ baþtan dedim.

dinleseydim, gönülüm daha varacaktý

3.       winnie01
41 posts
 15 Oct 2008 Wed 08:28 pm

Quote:

If the meaning of ´You´re so bad for me´ is:

´you treat me so bad´: then

 ´Bana ne kadar kötü davranýrsýn´

otherwise

´benim için ne kadar kötüsün´ baþtan dedim.

dinleseydim, gönülüm daha varacaktý

 

 

´You´re so bad for me´ is meant as in bad in a good way, like chocolate is so bad for me and my hips but i love it.

 

With this in mind i think the second translation of this applies -

 

Thank you for taking the time to advise both and explain the difference  

4.       caliptrix
3055 posts
 15 Oct 2008 Wed 09:08 pm

 

Quoting ZulfuLivaneli

ýQuote:

It was on this night that out eyes first met.

Such a wonderful feeling, i will never forget.

´You´re so bad for me´ i said from the start.

If only i´d listened i´d still have my heart.

My try

Iþte bu gece tanýþtýlar gözlerimiz

harika bir duygu, hiç bir zaman unutmýyacaðým

 

If the meaning of ´You´re so bad for me´ is:

´you treat me so bad´: then

 ´Bana ne kadar kötü davranýrsýn´

otherwise

´benim için ne kadar kötüsün´ baþtan dedim.

dinleseydim, gönülüm daha varacaktý

 

varacaktý -> varmak: to arrive

var olacaktý -> var olmak: to be exist; as "to have" in turkish is to exist/"there is"

5.       winnie01
41 posts
 15 Oct 2008 Wed 09:17 pm

Quote:

´benim için ne kadar kötüsün´ baþtan dedim.

dinleseydim, gönülüm daha varacaktý

 

varacaktý -> varmak: to arrive

var olacaktý -> var olmak: to be exist; as "to have" in turkish is to exist/"there is"

 

 

So should i change varacaktý to var olacaký?

6.       caliptrix
3055 posts
 15 Oct 2008 Wed 09:29 pm

 

Quoting winnie01

Quote:

 

varacaktý -> varmak: to arrive

var olacaktý -> var olmak: to be exist; as "to have" in turkish is to exist/"there is"

 

 

So should i change varacaktý to var olacaký?

 

Yes

7.       ZulfuLivaneli
1200 posts
 15 Oct 2008 Wed 09:46 pm

Mind you, i try my best to translate things, but i´m aware that i make mistakes too.  Please do correct me if you think there´s something wrong. I´m learning too.

 

 

It should be ´var olacaktý´ then

8.       winnie01
41 posts
 15 Oct 2008 Wed 09:48 pm

Thanks very much

9.       Izmr01
24 posts
 16 Oct 2008 Thu 06:36 am

 

Quoting ZulfuLivaneli

Mind you, i try my best to translate things, but i´m aware that i make mistakes too.  Please do correct me if you think there´s something wrong. I´m learning too.

 

 

It should be ´var olacaktý´ then

 

wait... as far as I know there´s no such thing as var olmak. It should just be olacaktý. I´d stake $20 on it!

10.       Izmr01
24 posts
 16 Oct 2008 Thu 06:39 am

 

Quoting ZulfuLivaneli

ýQuote:

If only i´d listened i´d still have my heart.

dinleseydim, gönülüm daha varacaktý

 

I think it should be

- dinleseydim, gönülüm hâlâ bende olacaktý.

 

That´s just my 2 cents though, I´m not fluent in turkish so don´t trust me.

11.       Merih
933 posts
 16 Oct 2008 Thu 06:41 am

 

Quoting Izmr01

wait... as far as I know there´s no such thing as var olmak. It should just be olacaktý. I´d stake $20 on it!

 

 I"d advice don´t bet.. there is a verb, var olmak, which means to be, to exist..

12.       Merih
933 posts
 16 Oct 2008 Thu 06:46 am

 

Quoting winnie01

Please can someone assist so i can send these tonight.

 

 

It was on this night that out eyes first met.

Such a wonderful feeling, i will never forget.

 

and

 

´You´re so bad for me´ i said from the start.

If only i´d listened i´d still have my heart.

 

 

Thanks in adavce 

 

 Gözlerimiz ilk kez bu gece buluþtu,

Ne kadar güzel / muhteþem bir duyguydu, asla unutmayacaðým.

"bana uygun deðilsin" dedim baþtan (you are so bad for me- we don´t use it like sen benim için kötüsün)

Keþke dinleseydim, kalbim hala bana ait olurdu

 

 

13.       Izmr01
24 posts
 16 Oct 2008 Thu 06:53 am

hey look at that! I just looked ýt up ýn the dýctýonary var olmak does exist!

 

1. To exist

2. To come into existance

 

I thought to come into existance was maydana gelmek, it seems like there´s more than one way to say it. Nevertheless, I still think the sentence should be written as okacaktý instead of var olacaktý.

14.       Merih
933 posts
 16 Oct 2008 Thu 06:55 am

 

Quoting Izmr01

hey look at that! I just looked ýt up ýn the dýctýonary var olmak does exist!

 

1. To exist

2. To come into existance

 

I thought to come into existance was maydana gelmek, it seems like there´s more than one way to say it. Nevertheless, I still think the sentence should be written as okacaktý instead of var olacaktý.

 

 Well, I do agree you don´t use var olmak here.. but I used olurdu, instead of olacaktý.. Sounds better to me.

(14 Messages in 2 pages - View all)
1 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented