Turkish Translation |
|
|
|
urgent quick sms
|
1. |
22 Oct 2008 Wed 08:52 pm |
please can someone translate to english
merhaba askim umarim iyi sindir bende iyi yim sadece senin ozle minvar seni cok sevi yorum
thank you
|
|
2. |
22 Oct 2008 Wed 08:56 pm |
please can someone translate to english
merhaba askim umarim iyi sindir bende iyi yim sadece senin ozle minvar seni cok sevi yorum
thank you
hello my love,I hope you are fine,Iam fine too,just you are longing for me(not sure),I love you alot
|
|
3. |
22 Oct 2008 Wed 08:59 pm |
ok ty xxxx
|
|
4. |
22 Oct 2008 Wed 09:02 pm |
We´ve had this before.I think ´senin özlemin var´ means ´I am yearning for you´ (even though it literally means ´you have a yearning´ (I think)
|
|
5. |
22 Oct 2008 Wed 11:05 pm |
We´ve had this before.I think ´senin özlemin var´ means ´I am yearning for you´ (even though it literally means ´you have a yearning´ (I think)
actually I was going to write it like that but then I thought senin özlemin var ,you have a yearning...,by the way how could we know ?!it seems you have yearning not me cause senin is yours ! its confusing for me .
any way thanks Sonunda
|
|
6. |
22 Oct 2008 Wed 11:08 pm |
I think Marion explained it like that. I thought it was confusing too!
|
|
7. |
22 Oct 2008 Wed 11:10 pm |
I think Marion explained it like that. I thought it was confusing too!
its is confusing 
|
|
8. |
23 Oct 2008 Thu 12:37 am |
Could it be interpreted as : You have my yearnings?
|
|
9. |
23 Oct 2008 Thu 12:37 am |
Or? My yearnings are yours?
|
|
10. |
23 Oct 2008 Thu 12:41 am |
Look at it this way:
Bende senin özlemin var
´With me there is your yearning´. It looks like ´you´ is the one that is ´yearning´, but quite the opposite is meant.
For example:
Yokluðun var
You have absence
Bende yokluðun var
I (suffer from) have your absence with me.
|
|
|