Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
urgent quick sms
(14 Messages in 2 pages - View all)
1 2
1.       draggon
127 posts
 22 Oct 2008 Wed 08:52 pm

please can someone translate to english

 

merhaba askim umarim iyi sindir bende iyi yim sadece senin ozle minvar seni cok sevi yorum

 

 

 

 

thank you

2.       Nisreen
1413 posts
 22 Oct 2008 Wed 08:56 pm

 

Quoting draggon

please can someone translate to english

 

merhaba askim umarim iyi sindir bende iyi yim sadece senin ozle minvar seni cok sevi yorum

 

 

 

 

thank you

 hello my love,I hope you are fine,Iam fine too,just you are  longing for me(not sure),I love you alot

 

3.       draggon
127 posts
 22 Oct 2008 Wed 08:59 pm

ok ty xxxx

4.       sonunda
5004 posts
 22 Oct 2008 Wed 09:02 pm

We´ve had this before.I think ´senin özlemin var´   means ´I am yearning for you´ (even though it literally means ´you have a yearning´   (I think)

5.       Nisreen
1413 posts
 22 Oct 2008 Wed 11:05 pm

 

Quoting sonunda

We´ve had this before.I think ´senin özlemin var´   means ´I am yearning for you´ (even though it literally means ´you have a yearning´   (I think)

 

 actually I was going to write it like that but then I thought senin özlemin var ,you have a yearning...,by the way how could we know ?!it seems you have yearning not me cause senin is  yours ! its confusing for me .

any way thanks Sonunda

 

6.       sonunda
5004 posts
 22 Oct 2008 Wed 11:08 pm

I think Marion explained it like that. I thought it was confusing too!

7.       Nisreen
1413 posts
 22 Oct 2008 Wed 11:10 pm

 

Quoting sonunda

I think Marion explained it like that. I thought it was confusing too!

 

 its is confusing

8.       TheresaJana
163 posts
 23 Oct 2008 Thu 12:37 am

Could it be interpreted as :  You have my yearnings?

9.       TheresaJana
163 posts
 23 Oct 2008 Thu 12:37 am

Or?  My yearnings are yours?

10.       Deli_kizin
6376 posts
 23 Oct 2008 Thu 12:41 am

Look at it this way:

 

Bende senin özlemin var

 

´With me there is your yearning´. It looks like ´you´ is the one that is ´yearning´, but quite the opposite is meant.

 

For example:

 

Yokluðun var

You have absence

 

Bende yokluðun var

I (suffer from) have your absence with me.

11.       TheresaJana
163 posts
 23 Oct 2008 Thu 01:31 am

If anyone can help I would appreciate it

How is ´Özlemin" literally broken down?

 

Özle = yearning (noun?)

Özlem = my yearning

 

Özlemin= my yearnings?   what is the ´in´ suffix  from/for?

 

Senin ozlemin var  = I long for you (eng interpretation)  but could it be explained as the english interpretation of:  you have my yearnings,    

as in other english interpreted sentences when someone would say,

1. " you have my condolances´ 

or 2.  "you have my heart"?

 

Would those 2 sentences be constructed the same way as Senin özlemin var?

 

 

 

 

12.       Deli_kizin
6376 posts
 23 Oct 2008 Thu 01:42 am

The noun is özlem, not özle.

 

So there is no ´my´ in it

 

özlem

senin özlem-in

benim özlem-im

13.       caliptrix
3055 posts
 23 Oct 2008 Thu 01:46 am

 

Quoting Deli_kizin

Look at it this way:

 

Bende senin özlemin var

 

´With me there is your yearning´. It looks like ´you´ is the one that is ´yearning´, but quite the opposite is meant.

 

For example:

 

Yokluðun var

You have absence

 

Bende yokluðun var

I (suffer from) have your absence with me.

 

Good explanation

14.       TheresaJana
163 posts
 23 Oct 2008 Thu 06:13 am

The noun is özlem, not özle.

 

Ahh see Thank YOU for clarifying {#lang_emotions_ty_ty}much appreciated

(14 Messages in 2 pages - View all)
1 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented