I understand your confusion Deli_kizin. Turkish relative clauses are a real pain - they seem quite logical the the very beginning but then problems appear. If anybody could tell me if I understand it right, I'd be grateful.
First of all, you need to set up an adjectival phrase, for example, the aforementioned gönderdiğim paket and then you need to use it in a sentence like you would with any simple noun in its place. So, if you mean The packet you sent hasn't come yet, it would be Gönderdiğin paket daha gelmedi where gönderdiğin paket is a subject and takes no suffix. However, if you use a relative clause as an object, you have to remember to add the direct object suffix, as in Gönderdiğin paketi daha almadım (i.e. onu almadım). When used in the dative case it becomes Gönderdiğin pakete bakayım (ona bakayım).
What I still can't understand is when to use -ler and when I can treat a phrase as the third person singular. My book gives the following example:
Onların yediği balık taze değildi
Why is it yediği not yedikleri? Is it because the word 'fish' is singular here or is it because the plural form onların is already used? If it weren't there would it be correct to say yedikler balık taze değildi?
|