Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Practice Turkish

Practice Turkish

Add reply to this discussion
Pls correct my sentences :)
(13 Messages in 2 pages - View all)
1 2
1.       Deli_kizin
6376 posts
 25 Mar 2006 Sat 02:28 pm

I tried to make up the following grammar-rule. Is it correct?


Someone translated the following sentence for me:

Thank you very much for the papers you sent about the Ki-suffix. »»

Ki bağlacı hakkında gönderdiğiniz belgeler için, çok teşekkür ederim.

Now i tried to make the following rule:

the [noun] [..someone..] [verb]
the papers [noun] you [someone] sent [verb]

Can be made like this in Turkish:
verbroot + dik + personal suffix - followed by the noun:

Gönder + dik + iniz - belgeler
Gönderdiğiniz belgeler » the papers that you sent.

Is this rule correct? How do we call this type of verb?

If it is correct, then are the sentences i made with it ok too?

The books we brought
Getirdiğiz kitapları (should kitaplar have the ı in such a case?)

The apple you ate
Yediğin elması

The jeans they bought
Satın aldıklar kot pantolonu

Sana Izmir'de çektiğim resimleri gönderdim
I sent the pictures I took in Izmir to you.

Verdiğiz hediye beğendin mi?
Did you like the present we gave?

The package I sent didn't arrive
Gönderdiğim paket varmadı


Thanks for your help

When should i put the noun in accusative state in this kind of constructions?

2.       Deli_kizin
6376 posts
 25 Mar 2006 Sat 03:59 pm

Ohh won't anyone help me?

3.       Deli_kizin
6376 posts
 25 Mar 2006 Sat 06:06 pm

Please help me.. is the rule i set up correct? And are my sentences ok?

4.       Kadir37
0 posts
 25 Mar 2006 Sat 07:22 pm

5.       Deli_kizin
6376 posts
 25 Mar 2006 Sat 07:58 pm

Ohh thanks! I totally forgot about that explanation.. im sorry! Thanks I knew i had read about it before..!! Thanks I'm gonna practise a bit more then.

6.       Boop
785 posts
 25 Mar 2006 Sat 08:12 pm

Quoting Deli_kizin:

Ohh thanks! I totally forgot about that explanation.. im sorry! Thanks I knew i had read about it before..!! Thanks I'm gonna practise a bit more then.




Must be in love I guess

7.       Daydreamer
3743 posts
 25 Mar 2006 Sat 08:17 pm

I understand your confusion Deli_kizin. Turkish relative clauses are a real pain - they seem quite logical the the very beginning but then problems appear. If anybody could tell me if I understand it right, I'd be grateful.

First of all, you need to set up an adjectival phrase, for example, the aforementioned gönderdiğim paket and then you need to use it in a sentence like you would with any simple noun in its place. So, if you mean The packet you sent hasn't come yet, it would be Gönderdiğin paket daha gelmedi where gönderdiğin paket is a subject and takes no suffix. However, if you use a relative clause as an object, you have to remember to add the direct object suffix, as in Gönderdiğin paketi daha almadım (i.e. onu almadım). When used in the dative case it becomes Gönderdiğin pakete bakayım (ona bakayım).

What I still can't understand is when to use -ler and when I can treat a phrase as the third person singular. My book gives the following example:

Onların yediği balık taze değildi

Why is it yediği not yedikleri? Is it because the word 'fish' is singular here or is it because the plural form onların is already used? If it weren't there would it be correct to say yedikler balık taze değildi?

8.       Deli_kizin
6376 posts
 25 Mar 2006 Sat 08:34 pm

Quoting Boop:

Must be in love I guess



Madly truly and deeply in love With Kadir But not the one who has helped me in this thread

9.       Boop
785 posts
 25 Mar 2006 Sat 08:37 pm

Awww - Bless you - I think we know it is Kadir - you have mentioned him once or twice Hope you'll always be happily in love

10.       Deli_kizin
6376 posts
 25 Mar 2006 Sat 08:41 pm

Quoting Boop:

Awww - Bless you - I think we know it is Kadir - you have mentioned him once or twice Hope you'll always be happily in love



Only once or twice? Wow below my record

In holland we say that what the heart loves, is constantly in the speech

I share your hopes

11.       mltm
3690 posts
 29 Mar 2006 Wed 11:49 am

Quoting Daydreamer:



Onların yediği balık taze değildi

Why is it yediği not yedikleri? Is it because the word 'fish' is singular here or is it because the plural form onların is already used? If it weren't there would it be correct to say yedikler balık taze değildi?



You can say "Onların yedikleri balık" as well.
But usually when "onlar" is used, in other words when you demonstrate that it's plural, you don't need to add it.
But when you don't use the proverb, then there's no other way than making the verb plural.
Ayşe ile Mehmet'in yedikleri balık tazeydi.
Ayşe ile Mehmet'in yediği balık tazeydi.
Yedikleri balık tazeydi.

12.       erdinc
2151 posts
 29 Mar 2006 Wed 12:12 pm

Quoting Daydreamer:

So, if you mean The packet you sent hasn't come yet, it would be Gönderdiğin paket daha gelmedi where gönderdiğin paket is a subject and takes no suffix. However, if you use a relative clause as an object, you have to remember to add the direct object suffix, as in Gönderdiğin paketi daha almadım (i.e. onu almadım). When used in the dative case it becomes Gönderdiğin pakete bakayım (ona bakayım).



You have understood this part correctly. It is used in the dative case in the last example since the verb bakmak takes dative (-e bakmak). You look 'at' something. We use dative in place of 'in', 'at', 'on'.

On the following thread when explaining tenses I have included both singular and plural conjugations for third person plural. The tendency is towards using singular.

Tenses in Turkish
http://www.turkishclass.com/forumTitle_6_2565

13.       Deli_kizin
6376 posts
 29 Mar 2006 Wed 01:48 pm

Quoting erdinc:

Quoting Daydreamer:

So, if you mean The packet you sent hasn't come yet, it would be Gönderdiğin paket daha gelmedi where gönderdiğin paket is a subject and takes no suffix. However, if you use a relative clause as an object, you have to remember to add the direct object suffix, as in Gönderdiğin paketi daha almadım (i.e. onu almadım). When used in the dative case it becomes Gönderdiğin pakete bakayım (ona bakayım).



You have understood this part correctly. It is used in the dative case in the last example since the verb bakmak takes dative (-e bakmak). You look 'at' something. We use dative in place of 'in', 'at', 'on'.

On the following thread when explaining tenses I have included both singular and plural conjugations for third person plural. The tendency is towards using singular.

Tenses in Turkish
http://www.turkishclass.com/forumTitle_6_2565



It took me some time, but now i get what you are both saying I think this part of the grammar will cause me the most problems, as we don't really have it in Dutch language. Thank you both I think im gonan keep on struggling

(13 Messages in 2 pages - View all)
1 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked