Turkish Translation |
|
|
|
t-english please
|
1. |
24 Nov 2008 Mon 08:45 pm |
could someone please translate this:
hey allahým ya,özelimizde kalmadý esin!kaç kamera vardý orda? :
I would be sooo sooo greatful!
Thank youuu!
|
|
2. |
24 Nov 2008 Mon 09:02 pm |
could someone please translate this:
hey allahým ya,özelimizde kalmadý esin!kaç kamera vardý orda? :
I would be sooo sooo greatful!
Thank youuu!
hey hey dear, you are no longer a source of inspiration! How many camara´s were here?
hehe i could be so wrong 
|
|
3. |
24 Nov 2008 Mon 09:27 pm |
thank you for your help, but i dont really understand it.... 
|
|
4. |
24 Nov 2008 Mon 09:32 pm |
hey hey dear, you are no longer a source of inspiration! How many camara´s were here?
hehe i could be so wrong 
Can you explain how you got this please?
|
|
5. |
24 Nov 2008 Mon 09:33 pm |
Yes, I was wondering the same.
I can´t make anything of the Turkish part, nor of the translation.
|
|
6. |
24 Nov 2008 Mon 09:40 pm |
I thought it said something like ´your husband didn´t stay at our special(?) How many cameras were there.´
|
|
7. |
24 Nov 2008 Mon 09:44 pm |
thank you sonuda,
that makes a little more sense. Definately, "how many camera´s were there" makes sense in context. The first part im not so sure...thank you!
|
|
8. |
24 Nov 2008 Mon 11:03 pm |
could someone please translate this:
hey allahým ya,özelimizde kalmadý esin!kaç kamera vardý orda? :
I would be sooo sooo greatful!
Thank youuu!
I took that to mean:
Hey, My God, you remain a personal inspiration. how many Camera´s were there.
Would that be more significant to you? 
|
|
9. |
24 Nov 2008 Mon 11:06 pm |
where did you get ´you remain´ ?
|
|
10. |
24 Nov 2008 Mon 11:11 pm |
kalma - stay/remain..... and the fact that it had the "dý" would signify to me that it was a personal statement reflecting on the person it was written to 
|
|
|