Turkish Translation |
|
|
|
t-english please
|
1. |
24 Nov 2008 Mon 08:45 pm |
could someone please translate this:
hey allahým ya,özelimizde kalmadý esin!kaç kamera vardý orda? :
I would be sooo sooo greatful!
Thank youuu!
|
|
2. |
24 Nov 2008 Mon 09:02 pm |
could someone please translate this:
hey allahým ya,özelimizde kalmadý esin!kaç kamera vardý orda? :
I would be sooo sooo greatful!
Thank youuu!
hey hey dear, you are no longer a source of inspiration! How many camara´s were here?
hehe i could be so wrong 
|
|
3. |
24 Nov 2008 Mon 09:27 pm |
thank you for your help, but i dont really understand it.... 
|
|
4. |
24 Nov 2008 Mon 09:32 pm |
hey hey dear, you are no longer a source of inspiration! How many camara´s were here?
hehe i could be so wrong 
Can you explain how you got this please?
|
|
5. |
24 Nov 2008 Mon 09:33 pm |
Yes, I was wondering the same.
I can´t make anything of the Turkish part, nor of the translation.
|
|
6. |
24 Nov 2008 Mon 09:40 pm |
I thought it said something like ´your husband didn´t stay at our special(?) How many cameras were there.´
|
|
7. |
24 Nov 2008 Mon 09:44 pm |
thank you sonuda,
that makes a little more sense. Definately, "how many camera´s were there" makes sense in context. The first part im not so sure...thank you!
|
|
8. |
24 Nov 2008 Mon 11:03 pm |
could someone please translate this:
hey allahým ya,özelimizde kalmadý esin!kaç kamera vardý orda? :
I would be sooo sooo greatful!
Thank youuu!
I took that to mean:
Hey, My God, you remain a personal inspiration. how many Camera´s were there.
Would that be more significant to you? 
|
|
9. |
24 Nov 2008 Mon 11:06 pm |
where did you get ´you remain´ ?
|
|
10. |
24 Nov 2008 Mon 11:11 pm |
kalma - stay/remain..... and the fact that it had the "dý" would signify to me that it was a personal statement reflecting on the person it was written to 
|
|
11. |
24 Nov 2008 Mon 11:14 pm |
kalma - stay/remain..... and the fact that it had the "dý" would signify to me that it was a personal statement reflecting on the person it was written to 
I didn´t get that.. You mean as in ´kalma-y-dý´ ?
|
|
12. |
24 Nov 2008 Mon 11:14 pm |
kalmadý-negative 3rd person past tense of kalmak-s/he didn´t stay. dimi?
|
|
13. |
24 Nov 2008 Mon 11:21 pm |
Its possible this person may have mispelt it. some people´s spelling in English alone is atrocious! lol 
|
|
14. |
24 Nov 2008 Mon 11:24 pm |
could someone please translate this:
hey allahým ya,özelimizde kalmadý esin!kaç kamera vardý orda? :
I would be sooo sooo greatful!
Thank youuu!
Hey, My God,, we dont have anything private ( it is meant that they couldnt share something private between them, there were someone or something watching them, so they didnt feel comfortable), how many cameras were there?
|
|
15. |
24 Nov 2008 Mon 11:26 pm |
Its possible this person may have mispelt it. some people´s spelling in English alone is atrocious! lol 
Yes,a bit like writing "Camera´s " (when no apostrophe is necessary!) 
|
|
16. |
24 Nov 2008 Mon 11:27 pm |
could someone please translate this:
hey allahým ya,özelimizde kalmadý esin!kaç kamera vardý orda? :
I would be sooo sooo greatful!
Thank youuu!
I´d go for:
O my god, we don´t even have privacy left, how many cameras were there?
But I dont know what esin means here really.
|
|
17. |
24 Nov 2008 Mon 11:28 pm |
Sorry k_s, didnt see your reply But whats up with the esin?
|
|
18. |
24 Nov 2008 Mon 11:31 pm |
Sorry k_s, didnt see your reply But whats up with the esin?
Sorry, i forgot to put Esin, Esin is a girl name
|
|
19. |
24 Nov 2008 Mon 11:33 pm |
Sorry, i forgot to put Esin, Esin is a girl name
Oh Hahah that explains lots. Thanks!
|
|
20. |
24 Nov 2008 Mon 11:35 pm |
Yes,a bit like writing "Camera´s " (when no apostrophe is necessary!) 
How would we say that over here: je moet niet op alle slakken zout leggen. 
practise makes perfect
|
|
21. |
24 Nov 2008 Mon 11:35 pm |

|
|
22. |
24 Nov 2008 Mon 11:35 pm |
We got there in the end. Hooray!
|
|
23. |
26 Nov 2008 Wed 07:52 am |
thank you to everyone who helped get there, it makes perfect sense now..thank you!
|
|
|