Turkish Translation |
|
|
|
The Translation Lounge
|
2550. |
05 Mar 2012 Mon 11:10 pm |
mehraba
|
|
2551. |
05 Mar 2012 Mon 11:11 pm |
can anyone please translate this phrase by Mevlana:
"Sevgi bir ilişkiden doğar. Bir kimse annesini ekmek ve helva verdiği için sevmez, belki aralarındaki ilişkiden dolayı sever. Menfaat üzerine kurulan sevgi perişanlık ve pişmanlık doğurabilir. Oysa gerçek ilişkiden doğan sevgide ne dünyada ne de ahırette pişmanlık yoktur."
Thanks
|
|
2552. |
05 Mar 2012 Mon 11:52 pm |
My Try:
Love is born from a connection. One doesn’t love his mother because she gives him bread or halva but because of the connection there is between them (the mother and the child). Love which is based on benefit may create misery and regret. But there is no regret in love which is born from a real connection, not in this world or in the hereafter.
|
|
2553. |
06 Mar 2012 Tue 03:53 pm |
04.03.2012 Due to the efforts of work to do by the Department of Nigde Medaş Sunday 10:00 to 16:00 hours Central Campus and the National Lottery will be kesitisi Öğenci Dormitory electricity. what does it mean ?
|
|
2554. |
06 Mar 2012 Tue 03:58 pm |
04.03.2012 Due to the efforts of work to do by the Department of Nigde Medaş Sunday 10:00 to 16:00 hours Central Campus and the National Lottery will be kesitisi Öğenci Dormitory electricity. what does it mean ?
Makes no sense. did you use google translate??
If you send the Turkish we could do a better job!
My guess: on Sunday the electricity company of Niğde will be doing upgrading work, so there will be no electricity in the Central Campus and Student Dorm on Sunday between 10:00 and 16:00.
|
|
2555. |
06 Mar 2012 Tue 04:07 pm |
04.03.2012 Due to the efforts of work to do by the Department of Nigde Medaş Sunday 10:00 to 16:00 hours Central Campus and the National Lottery will be kesitisi Öğenci Dormitory electricity. what does it mean ?
these sentences are not correct but i understood what they mean
there will be cut of the electricity in Niğde Medaş from 10:00 to 16:00 due to some maintenance.
Sorry MarioninTurkey, i didn´t notice that you had already translated it.
Edited (3/6/2012) by cmmc
|
|
2556. |
06 Mar 2012 Tue 04:14 pm |
Sorry MarioninTurkey, i didn´t notice that you had already translated it.
No problem
BTW, just looked on their website. Medaş is the equivalent of ayedaş (the electricity company here in İstanbul Asian side: Anadolu Yakası Eletrik Dağıtım Anonim Şirketi). It covers a number of central provinces such as Aksaray, Karaman, Niğde, Nevşehir and Aksaray.
|
|
2557. |
16 May 2012 Wed 11:40 am |
Hi!!
I am new to this site and am in the very early stages of learning Turkish!! I have heard the word Tosunum (if that is how it is spelt?!) and I think it is basically a word that Turkish men use to say that they are ´manly, god-like´??? Am I right or on completely the wrong track?!
|
|
2558. |
11 Jun 2012 Mon 11:39 pm |
what does it mean???
Aaaaa istanbuldan erdem diye bi ark gelmisti hoks a ordan if e gitmistik kaynatmistik ozgur ben ozgur yine hatirlamadiysan ekliycem arkadas olarak bak fotolara hatirlarsin
|
|
2559. |
12 Jun 2012 Tue 12:13 am |
Hi!!
I am new to this site and am in the very early stages of learning Turkish!! I have heard the word Tosunum (if that is how it is spelt?!) and I think it is basically a word that Turkish men use to say that they are ´manly, god-like´??? Am I right or on completely the wrong track?!
I think its more like ´I am a stud´.
|
|
2560. |
12 Jun 2012 Tue 07:56 pm |
Hi!!
I am new to this site and am in the very early stages of learning Turkish!! I have heard the word Tosunum (if that is how it is spelt?!) and I think it is basically a word that Turkish men use to say that they are ´manly, god-like´??? Am I right or on completely the wrong track?!
The Translation Lounge is NOT for requesting translations but for people who are "watching" the translations that are coming in and commenting on them while drinking coffee served by Aenigma.
Please do not request translations in this thread.
|
|
|