Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
Grammar question
(12 Messages in 2 pages - View all)
1 2
1.       Melek74
1506 posts
 09 Dec 2008 Tue 05:49 pm

I came across this sentence in one of the books I´m using to learn Turkish:

 

Emin Bey ve Arzu Hanýmýn gittikleri lokantada güzel yemekler yapýlmaktadýr.

 

The word "gittikleri" is throwing me off - could someone explain to me what it´s supposed to mean in this sentence. Also the word "yapýlmaktadýr" - is that supposed to be passive verb?

 

Also, in the sentence "Aslýnda yemek hiç hoþuma gitmedi." I´m struggling with the "hoþuma gitmedi" - I´m guessing it means something like I didn´t enjoy it, but I don´t quite get it. Is it a set expression? In the dictionary here "hoþuna gitmek /ýn/" means to please, but I don´t understand why it´s hoþuMa in the sentence and if yemek should be yemeðin. 

 

Thank you to anyone who´d tackle this one for me.

2.       TheresaJana
163 posts
 09 Dec 2008 Tue 06:23 pm

gittikleri = their going/s  (dik  personal participle...here, dik would change to tik using the t/d rule) 

see free download WinMekMak

http://www.ipb.nu/winmekmak/

 

3.       MarioninTurkey
6124 posts
 09 Dec 2008 Tue 06:24 pm

 

Quoting Melek74

 

 

Emin Bey ve Arzu Hanýmýn gittikleri lokantada güzel yemekler yapýlmaktadýr.

 

The word "gittikleri" is throwing me off - could someone explain to me what it´s supposed to mean in this sentence.

 

 Wow ... 3 Q in 1 thread!

 

Here is the first:

 

gittikleri: literally: that which they went to

 

Read it together with lokanta

 

gittikleri lokanta: the restaurant which they went to

 

git: go

-tik: which + past tense

-leri: they

 

conjugations:

gittiðim: which I went to

gittiðin: which you went to

gittiði: which she went to

gittiðimiz: which we went to

gittiðiniz: which you went to

gittikleri: which they went to

4.       MarioninTurkey
6124 posts
 09 Dec 2008 Tue 06:28 pm

 

Quoting Melek74

 

 

Emin Bey ve Arzu Hanýmýn gittikleri lokantada güzel yemekler yapýlmaktadýr.

 

The word "gittikleri" is throwing me off - could someone explain to me what it´s supposed to mean in this sentence. Also the word "yapýlmaktadýr" - is that supposed to be passive verb?

 

 

 Q2.

Yapýlmaktadýr is very formal Turkish; I would only use it in a business letter or formal report.

 

It is equal to the aorist

 

i.e. yapýlmaktadýr = yapýlýr

 

gitmektedir = gider etc

 

yap: do/make

-ýl-: makes it passive

-ýr or -maktadýr: the always true tense.

 

Read it together with yemek yapýlmaktadýr:  food is made (or prepared or cooked, these sound better in English)

5.       MarioninTurkey
6124 posts
 09 Dec 2008 Tue 06:34 pm

 

Quoting Melek74

 

Also, in the sentence "Aslýnda yemek hiç hoþuma gitmedi." I´m struggling with the "hoþuma gitmedi" - I´m guessing it means something like I didn´t enjoy it, but I don´t quite get it. Is it a set expression? In the dictionary here "hoþuna gitmek /ýn/" means to please, but I don´t understand why it´s hoþuMa in the sentence and if yemek should be yemeðin. 

 

Thank you to anyone who´d tackle this one for me.

 

 Q3.

 

Hoþuma gitmedi: I didn´t like it, or I didn´t enjoy it, or it wasn´t to my taste.

 

It is literally: it didn´t go to my pleasing.

 

The "my" bit comes from the M is hoþuma, as you said.

 

To say we liked it: hoþumuza gitti.

To say he didn´t like it: hoþuna gitmedi.

 

This is a part of Turkish language that is interesting and unusual for English speakers. It is almost as if your emotions are an organ in your body, and the action or event "hits the spot" or otherwise.

 

A few other examples of this are:

garibime geldi: I found it strange or odd

komiðime gitti: I found it funny

(nowi I may have got this wrong, as some take gelmek and some gitmek, and I often get muddled up ... can a native speaker fix this and give more examples?)

6.       TheresaJana
163 posts
 09 Dec 2008 Tue 06:40 pm

Emin Bey ve Arzu Hanýmýn gittikleri lokantada güzel yemekler yapýlmaktadýr.

 

I would translate this sentence in this way:

mr emin and his wife arzu experienced great food at the restaurant where they went.

 

(not sure if it´s correct though)

7.       MarioninTurkey
6124 posts
 09 Dec 2008 Tue 07:01 pm

 

Quoting TheresaJana

Emin Bey ve Arzu Hanýmýn gittikleri lokantada güzel yemekler yapýlmaktadýr.

 

I would translate this sentence in this way:

mr emin and his wife arzu experienced great food at the restaurant where they went.

 

(not sure if it´s correct though)

 

 Fine. But the yaplmaktadýr is passive. And the subject is güzel yemekler, not the guy and his wife (or is she his sister, girlfriend, lover etc ?- we don´t know for sure she is his wife and not his secretary!)

 

Great food is made at the restaurant that Emin Bey and Arzu Haným went to.

8.       Melek74
1506 posts
 09 Dec 2008 Tue 07:31 pm

WOW. Thank you sooooooo very much for the explanations. They definitely helped a lot. There´s still so much I don´t know {#lang_emotions_head_bang} 

9.       MarioninTurkey
6124 posts
 09 Dec 2008 Tue 07:32 pm

 

Quoting Melek74

WOW. Thank you sooooooo very much for the explanations. They definitely helped a lot. There´s still so much I don´t know {#lang_emotions_head_bang} 

 

 You are welcome: keep plugging away, you were really close!

10.       TheresaJana
163 posts
 09 Dec 2008 Tue 07:44 pm

Thank You,  MarioninTurkey {#lang_emotions_flowers}

 

I did ´sense´ that I was not completely correct in those EXACT areas that you corrected!  I´m so glad for your clarifications and corrections

 

 

11.       Audrey
19 posts
 10 Dec 2008 Wed 12:04 am

I´d translate it as: The food is good (good food is made) in the restaurant where Emin and Arzu went.

Am I wrong ?

12.       MarioninTurkey
6124 posts
 10 Dec 2008 Wed 10:17 am

 

Quoting Audrey

I´d translate it as: The food is good (good food is made) in the restaurant where Emin and Arzu went.

Am I wrong ?

 

 No Audrey, you are not wrong. Traslation is an art not a science!

 

See post 7 above:

Great food is made at the restaurant that Emin Bey and Arzu Haným went to.

 

You just used a different synonym for güzel (English has more words than Turkish).

Also, making a free translation so the English flows better, you switched "good food is made" to become "the food is good".

You also managed not to end the sentence with a preposition, so get full marks for English grammar!!!!!!

 

In actual fact, I would probably have said "good food is served in the restaurant ...." to make it flow in English whilst keeping the -ýlmaktadýr construction, but as the original Q was about what is yapýlmaktadýr I kept "is made" so as not to confuse the Q further!

 

(12 Messages in 2 pages - View all)
1 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Test Your Turkish Level
qdemir: Test your Turkish level ... ... C1) with free online tests — no ...
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: my accout was stolen or what I ... write that
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Random Pictures of Turkey
Most liked