Turkish Translation |
|
|
|
Please translate into english!!!
|
1. |
12 Jan 2009 Mon 01:36 am |
Merhabalar!!!!
Please I need help wýýth thýs song. Thanks ýn advance..... 
Aþkýn ateþine daglar dayanmaz
Aþký bilmeyenler gönülden yanmaz
Aþk bir hastalikdir tabip anlamaz
Aþka yardan baþka
Bana senden baþka care bulunmaz
Seni anan benim için doðurmus canim
Hamurunu benim için yogurmus canim
Gecen ömür gecip gitsin ne cikar
Ask olmazsa insan hayattan bikar
Ask insani can evinden yakalar
Aska yardan baska bana senden baska
Care bulunmaz seni anan benim icin
Doðurmus canim hamurunu benim icin yogurmus canim
|
|
2. |
13 Jan 2009 Tue 08:55 pm |
PLEAASEEE HEEELP!!!!!!!!!!! 
|
|
3. |
13 Jan 2009 Tue 09:04 pm |
it says:
mountains cannot stand againgst the loves flames
the ones who dont know love wont burn from inside
love is an ilness no doctor can cure
there s noone but you my love can cure me.
and soo on and on
|
|
4. |
18 Jan 2009 Sun 05:11 am |
Ohh Thanks for the trasnlation. But please can you put the equivalent in turkish???
I can´t understand the meaning of the hole song in turkish.
Pleaseee!!
|
|
5. |
18 Jan 2009 Sun 03:23 pm |
Found several references to ´seni anan´ and ´aþka yar´ but no proper translation of it. If ´anan´ were a name, it would make sense (You, Anan, ). ´aþka yar´ on the other hand, is a strange one. Aþk is love and yar could be that too, but the combination puzzles me. Anyway, i left them both untranslated.
Mountains can´t withstand your loves´ flames
those who don´t know love won´t burn from inside
love is an ilness no doctor can cure
Apart from (Aþka yar)
apart from you, my love, nothing can cure me.
(Seni anan) were made for me
your dough was kneaded for me, my love
Cast away your past life, what will appear
without love, one would get bored of life
love will set someone on fire
apart from (Aþka yar), apart from you, my love, nothing can cure me
(seni anan ) were made for me, my love,
your dough was kneaded for me, my love
|
|
6. |
18 Jan 2009 Sun 03:30 pm |
Found several references to ´seni anan´ and ´aþka yar´ but no proper translation of it. If ´anan´ were a name, it would make sense (You, Anan, ). ´aþka yar´ on the other hand, is a strange one. Aþk is love and yar could be that too, but the combination puzzles me. Anyway, i left them both untranslated.
Mountains can´t withstand your loves´ flames
those who don´t know love won´t burn from inside
love is an ilness no doctor can cure
Apart from (Aþka yar)
apart from you, my love, nothing can cure me.
(Seni anan) were made for me
your dough was kneaded for me, my love
Cast away your past life, what will appear
without love, one would get bored of life
love will set someone on fire
apart from (Aþka yar), apart from you, my love, nothing can cure me
(seni anan ) were made for me, my love,
your dough was kneaded for me, my love
ana is mother.
"seni anan benim için doðurmuþ" is "your mom gave birth to you for me" (you are born for me)
yar is lover.
so:
"Aþka yardan baþka,
bana senden baþka care bulunmaz"
for love other than lover
for me other than you, no cure can be found.
(No cure can be found for love other than lover, and for me other than you)
p.s.: I really don´t like this song.
|
|
7. |
18 Jan 2009 Sun 05:36 pm |
Thanks dilliduduk, but could you rephrase ´No cure can be found for love other than lover´, in a
daha anlaþýlýr bir þekil?
To me it sounds as strange as, let´s say: ´No pears had been left to eat, other than apples.´
|
|
8. |
18 Jan 2009 Sun 06:05 pm |
Aþk bir hastalikdir tabip anlamaz
love is an ilness, doctor´s can´t cure
Aþka yardan baþka
Bana senden baþka care bulunmaz
No cure can be found, for me other than you
for love other than loved one
Seni anan benim için doðurmus canim
You mother has given birth to you for me
Hamurunu benim için yogurmus canim
And made the dough for me
Gecen ömür gecip gitsin ne cikar
What if the life goes by?
Ask olmazsa insan hayattan bikar
If there is no love, one gets bored of life
Ask insani can evinden yakalar
Love catches a person from the inner - weaker side
Aska yardan baska bana senden baska
Care bulunmaz seni anan benim icin
Doðurmus canim hamurunu benim icin yogurmus canim
Does it sound clear?
|
|
9. |
18 Jan 2009 Sun 06:15 pm |
So for love there is no other cure than a lover or a loved one,
and for me, there is no other cure than you.
Mmmh, I think I´m beginning to understand it.
|
|
10. |
18 Jan 2009 Sun 06:16 pm |
Thanks dilliduduk, but could you rephrase ´No cure can be found for love other than lover´, in a
daha anlaþýlýr bir þekil?
To me it sounds as strange as, let´s say: ´No pears had been left to eat, other than apples.´
´No pears had been left to eat, other than apples.´ 
You are right. I think it is better to say, "no cure can be found for love except lover"
daha anlaþýlýr oldu mu?
|
|
|