Turkish Translation |
|
|
|
text to an elder, english-turkish translation pls
|
1. |
25 Jan 2009 Sun 06:28 pm |
hi i have a turkish friend who is really worrying me cus they have completly changed character, outbursts of anger and blaming everyone else for their problems can anyone help me translate a text to their mom cus im really worried.
i wanted to say something along the lines of.....
Hi anne, how are you?. How is N*****? I´m really worried about him, he´s acting very different is everything ok?
Or something along those lines, im welcome to any suggestions 
thanxs in advance
|
|
2. |
25 Jan 2009 Sun 06:42 pm |
His this person a friend or a boyfriend?
|
|
3. |
25 Jan 2009 Sun 06:46 pm |
hi i have a turkish friend who is really worrying me cus they have completly changed character, outbursts of anger and blaming everyone else for their problems can anyone help me translate a text to their mom cus im really worried.
i wanted to say something along the lines of.....
Hi anne, how are you?. How is N*****? I´m really worried about him, he´s acting very different is everything ok?
Or something along those lines, im welcome to any suggestions 
thanxs in advance
My try
Merhaba Anne,nasýlsýn? N*** nasýl? Onu çok merak ediyorum,o farklý-herþey iyi mi?
|
|
4. |
25 Jan 2009 Sun 07:16 pm |
My try
Merhaba Anne,nasýlsýn? N*** nasýl? Onu çok merak ediyorum,o farklý-herþey iyi mi?
shouldn´t it be ...onun için çok marak ediyorum... ?
|
|
5. |
25 Jan 2009 Sun 07:46 pm |
shouldn´t it be ...onun için çok marak ediyorum... ?
I agree with Sonunda (but I´m a learner too, so I could be wrong), I think merak etmek takes an accusative, so it should be "onu merak ediyorum".
You could probably say "onun için endiþeleniyorum" too.
Maybe a native speaker can clarify 
|
|
6. |
25 Jan 2009 Sun 08:03 pm |
Would it also be acceptable to say:
"Çok farklý bir þekilde davranýyor" for "he´s acting very differently"?
Thanks.
|
|
7. |
25 Jan 2009 Sun 08:06 pm |
His this person a friend or a boyfriend?
a friend i worked for his dad´s estate agents last year
|
|
8. |
25 Jan 2009 Sun 08:09 pm |
Would it also be acceptable to say:
"Çok farklý bir þekilde davranýyor" for "he´s acting very differently"?
Thanks.
I just put ´he´s different´ because it was too complicated for me!
|
|
9. |
25 Jan 2009 Sun 08:24 pm |
shouldn´t it be ...onun için çok marak ediyorum... ?
"onu çok merak ediyorum" is ok. but looks like you don´t know him/her/it and you want to know him/her/it closely.
"onun için endiþeleniyorum" is "I am worrying about him/her/it"
|
|
10. |
25 Jan 2009 Sun 08:26 pm |
Thanks caliptrix.
|
|
|