Turkish Translation |
|
|
|
text to an elder, english-turkish translation pls
|
10. |
25 Jan 2009 Sun 08:26 pm |
Thanks caliptrix.
|
|
11. |
25 Jan 2009 Sun 08:27 pm |
Would it also be acceptable to say:
"Çok farklý bir þekilde davranýyor" for "he´s acting very differently"?
Thanks.
Evet, "farklý davranmak" is a better translation here.
"O çok farklý davranýyor."
|
|
12. |
25 Jan 2009 Sun 08:30 pm |
My try
Merhaba Anne,nasýlsýn? N*** nasýl? Onu çok merak ediyorum,o farklý-herþey iyi mi?
I think we never use "her þey iyi" as a phrase in Turkish. We say "her þey yolunda"; as a question sentence: "her þey yolunda mý?"
|
|
13. |
25 Jan 2009 Sun 08:50 pm |
Finally-
Merhaba Anne,nasýlsýnýz? N****** nasýl?
Onun için endiþeleniyorum,o çok farklý davranýyor.
Her þey yolunda mý?
|
|
14. |
25 Jan 2009 Sun 08:52 pm |
thankyou for everyones posts, ive took what you all said and this is the translation ive got, could someone say yes or no if it makes sense now
merhaba anne, nasýlsýn? N***** nasýl? onun için endiþeleniyorum, o çok farkli davraniyor
|
|
15. |
25 Jan 2009 Sun 08:53 pm |
Finally-
Merhaba Anne,nasýlsýnýz? N****** nasýl?
Onun için endiþeleniyorum,o çok farklý davranýyor.
Her þey yolunda mý?
oh thats great sonunda thanxs for putting the last part in i wasn´t sure if it was to be included or not
thankyou everyone for all your help, very much appreciated
x
|
|
16. |
25 Jan 2009 Sun 08:54 pm |
I just posted the compilation! 
|
|
17. |
25 Jan 2009 Sun 08:55 pm |
ooops-we posted at the same time but got there in the end!
|
|
18. |
25 Jan 2009 Sun 08:58 pm |
ye i know like exactly same time lol, im so grateful for everyones help, thankyou all again
|
|
|