Turkish Translation |
|
|
|
|
|
Lütfen, eng > tur, short, thanks!!
|
| 10. |
29 Jan 2009 Thu 12:23 pm |
|
an understandable error
to be over run = to be very busy, too much work
to be run over = to be hit by a car, geçmiþ olsun!
|
|
| 11. |
29 Jan 2009 Thu 12:25 pm |
|
an understandable error
to be over run = to be very busy, too much work
to be run over = to be hit by a car, geçmiþ olsun!
Thanks Henry for clearing this out
|
|
| 12. |
29 Jan 2009 Thu 05:48 pm |
|
Thanks Henry for clearing this out
While we are in an ´explaining English expressions´ vein - that would be ´clearing this up´ (i.e. ´making it clear´ . ´Clearing out´ means ´getting rid of´ or ´cleaning out´.
But to ´clear up´ can also mean ´to tidy up´ or ´clean up´! Confusing isn´t it? 
|
|
| 13. |
29 Jan 2009 Thu 06:44 pm |
|
don´t worry 
when you say "arabaya çarptým" it means "I hit the car", but you don´t hit the car, the car hits you, right? 
so you should make the subject car, and object you, that´s "araba bana çarptý" (subject, object,verb)
|
|
| 14. |
29 Jan 2009 Thu 08:51 pm |
|
While we are in an ´explaining English expressions´ vein - that would be ´clearing this up´ (i.e. ´making it clear´ . ´Clearing out´ means ´getting rid of´ or ´cleaning out´.
But to ´clear up´ can also mean ´to tidy up´ or ´clean up´! Confusing isn´t it? 
tamam
|
|
|