Turkish Translation |
|
|
|
|
|
get well soon - English to Turkish
|
| 1. |
30 Jan 2009 Fri 10:29 pm |
|
Hello, could someone translate the below for me please?
I hope you get well soon baby, i dont like it when you are sick like this! I have a big kiss for you so that you will be ok again. I love u
Thank u
|
|
| 2. |
31 Jan 2009 Sat 12:45 am |
|
sorry but could anyone help with this?
|
|
| 3. |
31 Jan 2009 Sat 01:21 am |
|
My try:
Yakýnda geçmiþ olsun, bebeceðim, bu kadar hasta olduðundan hoþlanmýyorum. Ãyileþmen için büyük bir öpüþüm var senin için. Seni seviyorum.
|
|
| 4. |
31 Jan 2009 Sat 01:33 am |
|
Thank u thank u thank u....Ill be able to cheer up my man flu fiance now. 
|
|
| 5. |
31 Jan 2009 Sat 02:29 pm |
|
My try:
Yakýnda geçmiþ olsun, bebeceðim, bu kadar hasta olduðundan hoþlanmýyorum. Ãyileþmen için büyük bir öpüþüm var senin için. Seni seviyorum.
bebeðim
|
|
| 6. |
31 Jan 2009 Sat 02:34 pm |
|
Hello, could someone translate the below for me please?
I hope you get well soon baby, i dont like it when you are sick like this! I have a big kiss for you so that you will be ok again. I love u
Thank u
Umarým yakýnda iyileþirsin. Böyle hasta olmandan hoþlanmýyorum. (we can say " hasta olmaný hiç istemiyorum") iyileþmen için kocaman bir öpücük var. Seni seviyorum.
|
|
| 7. |
31 Jan 2009 Sat 08:11 pm |
|
Umarým yakýnda iyileþirsin. Böyle hasta olmandan hoþlanmýyorum. (we can say " hasta olmaný hiç istemiyorum") iyileþmen için kocaman bir öpücük var. Seni seviyorum.
I think "hasta olmaný olmaný istemiyorum" is much better. You may use " böyle hasta olman canýmý çok sýkýyor."..
"Ãyileþmen için kocaman bir öpücük var" is gramatically OK but this is not the way how a native speaker would put it. As we all know, literal translations are not necessarily the best ones.
So I would rather recommend: "Sana ilaç gibi gelecek öpücükler yolluyorum."
|
|
| 8. |
31 Jan 2009 Sat 08:13 pm |
|
If these people are going to meet soon,
it can also translate as
"seni bir öpeyim hiçbir þeyin kalmayacak."
|
|
| 9. |
31 Jan 2009 Sat 08:31 pm |
|
"Ãyileþmen için kocaman bir öpücük var" is gramatically OK but this is not the way how a native speaker would put it. As we all know, literal translations are not necessarily the best ones.
I thought harpoon was a native speaker. 
|
|
| 10. |
31 Jan 2009 Sat 08:33 pm |
|
I think "hasta olmaný olmaný istemiyorum" is much better. You may use " böyle hasta olman canýmý çok sýkýyor."..
"Ãyileþmen için kocaman bir öpücük var" is gramatically OK but this is not the way how a native speaker would put it. As we all know, literal translations are not necessarily the best ones.
So I would rather recommend: "Sana ilaç gibi gelecek öpücükler yolluyorum."
Hiç aklýma gelmemiþti ve katýlýyorum. "Sana ilaç gibi gelecek öpücükler yolluyorum." böylesi daha doðru olmuþ eline saðlýk.
|
|
| 11. |
31 Jan 2009 Sat 08:35 pm |
|
yes, im native but sometimes im only making translate the senteces without add my opinion
|
|
| 12. |
31 Jan 2009 Sat 08:41 pm |
|
I think, harpoon is a very good translator,
so it is kind of obvious that he is a native speaker,
but I just wanted to come up with more common place expressions.
As I said his translation is grammatically correct, but may sound sort of weird in daily conversations.
|
|
| 13. |
31 Jan 2009 Sat 08:46 pm |
|
i ve never thought for foreign person meant with it "öpersem hiç birþeyin kalmayacak ya da öpeyim de geçsin" 
that´s the problem. We are using that idiom for kids as you know anyway. i think i must to be little more carefully.
|
|
| 14. |
31 Jan 2009 Sat 09:31 pm |
|
My try:
Yakýnda geçmiþ olsun, bebeceðim, bu kadar hasta olduðundan hoþlanmýyorum. Ãyileþmen için büyük bir öpüþüm var senin için. Seni seviyorum.
Surely bebeceðim is correct??
|
|
| 15. |
31 Jan 2009 Sat 09:41 pm |
|
"Bebeceðim" it doesn´t make a sense. "BEBEÃÃM" is correct word.
|
|
| 16. |
31 Jan 2009 Sat 09:52 pm |
|
"Bebeceðim" it doesn´t make a sense. "BEBEÃÃM" is correct word.
bebek-baby + im-my=bebeðim=my baby
|
|
|