Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
get well soon - English to Turkish
(16 Messages in 2 pages - View all)
1 2
1.       jibalarter1
89 posts
 30 Jan 2009 Fri 10:29 pm

Hello, could someone translate the below for me please?

 

 

I hope you get well soon baby, i dont like it when you are sick like this! I have a big kiss for you so that you will be ok again. I love u

 

Thank u

2.       jibalarter1
89 posts
 31 Jan 2009 Sat 12:45 am

sorry but could anyone help with this?

3.       ZulfuLivaneli
1200 posts
 31 Jan 2009 Sat 01:21 am

My try:

 

Yakýnda geçmiþ olsun, bebeceðim, bu kadar hasta olduðundan hoþlanmýyorum. Ýyileþmen için büyük bir öpüþüm var senin için. Seni seviyorum.

4.       jibalarter1
89 posts
 31 Jan 2009 Sat 01:33 am

Thank u thank u thank u....Ill be able to cheer up my man flu fiance now.

5.       Nisreen
1413 posts
 31 Jan 2009 Sat 02:29 pm

 

Quoting ZulfuLivaneli

My try:

 

Yakýnda geçmiþ olsun, bebeceðim, bu kadar hasta olduðundan hoþlanmýyorum. Ýyileþmen için büyük bir öpüþüm var senin için. Seni seviyorum.

 

 bebeðim

6.       harp00n
3993 posts
 31 Jan 2009 Sat 02:34 pm

 

Quoting jibalarter1

Hello, could someone translate the below for me please?

 

 

I hope you get well soon baby, i dont like it when you are sick like this! I have a big kiss for you so that you will be ok again. I love u

 

Thank u

 Umarým yakýnda iyileþirsin. Böyle hasta olmandan hoþlanmýyorum. (we can say " hasta olmaný hiç istemiyorum") iyileþmen için kocaman bir öpücük var. Seni seviyorum.

 

7.       mertatasoy
60 posts
 31 Jan 2009 Sat 08:11 pm

 

Quoting harp00n

 Umarým yakýnda iyileþirsin. Böyle hasta olmandan hoþlanmýyorum. (we can say " hasta olmaný hiç istemiyorum") iyileþmen için kocaman bir öpücük var. Seni seviyorum.

 

I think "hasta olmaný olmaný istemiyorum" is much better. You may use " böyle hasta olman canýmý çok sýkýyor."..

 

"Ýyileþmen için kocaman bir öpücük var" is gramatically OK but this is not the way how a native speaker would put it. As we all know, literal translations are not necessarily the best ones.

 

So I would rather recommend: "Sana ilaç gibi gelecek öpücükler yolluyorum."

 

 

8.       mertatasoy
60 posts
 31 Jan 2009 Sat 08:13 pm

 

If these people are going to meet soon,

it can also translate as

 

"seni bir öpeyim hiçbir þeyin kalmayacak."

 

 

9.       sonunda
5004 posts
 31 Jan 2009 Sat 08:31 pm


"Ýyileþmen için kocaman bir öpücük var" is gramatically OK but this is not the way how a native speaker would put it. As we all know, literal translations are not necessarily the best ones.

 

I thought harpoon was a native speaker.   {#lang_emotions_confused}

10.       harp00n
3993 posts
 31 Jan 2009 Sat 08:33 pm

 

Quoting mertatasoy

I think "hasta olmaný olmaný istemiyorum" is much better. You may use " böyle hasta olman canýmý çok sýkýyor."..

 

"Ýyileþmen için kocaman bir öpücük var" is gramatically OK but this is not the way how a native speaker would put it. As we all know, literal translations are not necessarily the best ones.

 

So I would rather recommend: "Sana ilaç gibi gelecek öpücükler yolluyorum."

 

 Hiç aklýma gelmemiþti  ve katýlýyorum. "Sana ilaç gibi gelecek öpücükler yolluyorum." böylesi daha doðru olmuþ eline saðlýk.

11.       harp00n
3993 posts
 31 Jan 2009 Sat 08:35 pm

yes, im native but sometimes im only making translate the senteces without add my opinion

12.       mertatasoy
60 posts
 31 Jan 2009 Sat 08:41 pm

 

I think, harpoon is a very good translator,

so it is kind of obvious that he is a native speaker,

but I just wanted to come up with more common place expressions.

As I said his translation is grammatically correct, but may sound sort of weird in daily conversations.

 

13.       harp00n
3993 posts
 31 Jan 2009 Sat 08:46 pm

i ve never thought for foreign person meant with it "öpersem hiç birþeyin kalmayacak ya da öpeyim de geçsin" 

that´s the problem. We are using that idiom for kids as you know anyway. i think i must to be little more carefully.

14.       Adam25
369 posts
 31 Jan 2009 Sat 09:31 pm

 

Quoting ZulfuLivaneli

My try:

 

Yakýnda geçmiþ olsun, bebeceðim, bu kadar hasta olduðundan hoþlanmýyorum. Ýyileþmen için büyük bir öpüþüm var senin için. Seni seviyorum.

Quoting Nisreen

 bebeðim

 

 Surely bebeceðim is correct??

15.       harp00n
3993 posts
 31 Jan 2009 Sat 09:41 pm

"Bebeceðim" it doesn´t make a sense. "BEBEÐÝM" is correct word.

16.       sonunda
5004 posts
 31 Jan 2009 Sat 09:52 pm

 

Quoting harp00n

"Bebeceðim" it doesn´t make a sense. "BEBEÐÝM" is correct word.

 

bebek-baby + im-my=bebeðim=my baby

(16 Messages in 2 pages - View all)
1 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Test Your Turkish Level
qdemir: Test your Turkish level ... ... C1) with free online tests — no ...
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Random Pictures of Turkey
Most liked