Turkish Translation |
|
|
|
short sms turk - eng please. Much appreciated
|
1. |
07 Apr 2009 Tue 11:42 am |
bekliyorum name beni sorarsa baþka ciddi türk kýz arkadaþý var evlenecek de kendine...
I can translate most of the individual words but am having trouble make a meaningful sentence. There is no punctuation and so I have assummed this is the full sentence as the rest of the message makes sense to me.
Thanks for any help it is much appreciated.
Edited (4/7/2009) by red1
[addition]
|
|
2. |
07 Apr 2009 Tue 11:58 am |
what you wanna to do exactly ??
i can help you ...
|
|
3. |
07 Apr 2009 Tue 11:59 am |
what you wanna to do exactly ??
i can help you ...
can you translate the Turkish sentence please?
|
|
4. |
07 Apr 2009 Tue 12:07 pm |
bekliyorum name beni sorarsa baþka ciddi türk kýz arkadaþý var evlenecek de kendine...
I can translate most of the individual words but am having trouble make a meaningful sentence. There is no punctuation and so I have assummed this is the full sentence as the rest of the message makes sense to me.
Thanks for any help it is much appreciated.
am a learner as you know, but it seems like this my try, let´s wait for clever....
am waiting if there is another serious turkish girl friend accounted to me will get married too
|
|
5. |
07 Apr 2009 Tue 12:10 pm |
you know,
it seems that not correct turkish sentence..so it can be done but not correct meaning ..
|
|
6. |
07 Apr 2009 Tue 12:11 pm |
am a learner as you know, but it seems like this my try, let´s wait for clever....
am waiting if there is another serious turkish girl friend accounted to me will get married too
Thanks Najathe, can you help me with the word "sorarsa" please.
I know sorsa is if he asks - is sorarsa a typo of does it have another meaning?
Thanks for your help
|
|
7. |
07 Apr 2009 Tue 12:12 pm |
it says that:
bekliyorum name beni sorarsa baþka ciddi türk kýz arkadaþý var evlenecek de kendine...
i wait...if name asks me, there is a another turkish girl to get marrired , say yourslef ..
|
|
8. |
07 Apr 2009 Tue 12:14 pm |
it says that:
bekliyorum name beni sorarsa baþka ciddi türk kýz arkadaþý var evlenecek de kendine...
i wait...if name asks me, there is a another turkish girl to get marrired , say yourslef ..
Thanks allien. It is much appreciated. 
|
|
9. |
07 Apr 2009 Tue 12:15 pm |
Thanks Najathe, can you help me with the word "sorarsa" please.
I know sorsa is if he asks - is sorarsa a typo of does it have another meaning?
Thanks for your help
red1, I check the dictionary and found out that sorarsa = if he/she count on you or maybe you´re accounted for something, I presume it´s a matter that IF someone rely on you.... still we have to wait to some native feedback in order to be on the right track, but as allien-fr said previously it must not be written in a correct manner (but who am I to give my opinion am only learner)
|
|
10. |
07 Apr 2009 Tue 12:24 pm |
red1, I check the dictionary and found out that sorarsa = if he/she count on you or maybe you´re accounted for something, I presume it´s a matter that IF someone rely on you.... still we have to wait to some native feedback in order to be on the right track, but as allien-fr said previously it must not be written in a correct manner (but who am I to give my opinion am only learner)
Thanks Najathe. Maybe it is a typo??? Much appreciated anyway. 
|
|
11. |
07 Apr 2009 Tue 12:35 pm |
Thanks Najathe. Maybe it is a typo??? Much appreciated anyway. 
no actually it is not a typo,
sor-sa-m
and
sor-(a)r-sam
are two very similar but different types.
this was discussed here maybe it helps
http://www.turkishclass.com/forumTitle_36914
|
|
12. |
07 Apr 2009 Tue 12:38 pm |
bekliyorum name beni sorarsa baþka ciddi türk kýz arkadaþý var evlenecek de kendine...
I can translate most of the individual words but am having trouble make a meaningful sentence. There is no punctuation and so I have assummed this is the full sentence as the rest of the message makes sense to me.
Thanks for any help it is much appreciated.
I think
I am waiting for NAME if he will ask me ,he has another serious turkish girlfriend and he will get married, (maybe kendine is missing iyi bak = take care)
wait fo clevers like dillduduk
Edited (4/7/2009) by deli
[blah]
|
|
13. |
07 Apr 2009 Tue 12:50 pm |
no actually it is not a typo,
sor-sa-m
and
sor-(a)r-sam
are two very similar but different types.
this was discussed here maybe it helps
http://www.turkishclass.com/forumTitle_36914
thanks dilli - I checked and it makes a little more sense to me now. I will study it more later. 
Thanks deli for your help as well 
|
|
|