Turkish Translation |
|
|
|
|
|
can somebody translate please
|
| 1. |
15 Apr 2006 Sat 12:23 am |
|
beni özleseydin, şimdi yanımda olurdun.
thanks
|
|
| 2. |
15 Apr 2006 Sat 12:28 am |
|
Someone around to see if i translated well?
Quoting abigail: beni özleseydin, şimdi yanımda olurdun.
|
If only you missed me, you would be at my side now.
|
|
| 3. |
15 Apr 2006 Sat 12:35 am |
|
thanks for prompt reply, but ı need a reply of sms also.
can you translate this please:
ı miss you but you know my situation and that ı have my responsibilities. ı can say the same for you also.
|
|
| 4. |
15 Apr 2006 Sat 12:43 am |
|
Please check my try!!!
Quoting abigail: thanks for prompt reply, but ı need a reply of sms also.
can you translate this please:
ı miss you but you know my situation and that ı have my responsibilities. ı can say the same for you also.
|
Seni çok özlüyorum ama vaziyetimi biliyorsun ve benim mesuliyetlerim var!! Seni hakkında aynısı söylebilirim.
Don't send this without anyone checking it, because i really think it is wrong!!
|
|
| 5. |
15 Apr 2006 Sat 12:49 am |
|
RAMAYANNNN Hadi hadiiiii sen türkçe biliyorsun...!!
|
|
| 6. |
15 Apr 2006 Sat 12:50 am |
|
thanks deli_kizin, but maybe I dont send at all an answer tonight.
or maybe I send some nice words, what do you think?
for example:
if ı was a bird, I would have been there now.
can you translate this please?
thanks
|
|
| 7. |
15 Apr 2006 Sat 12:53 am |
|
Quoting abigail: thanks deli_kizin, but maybe I dont send at all an answer tonight.
or maybe I send some nice words, what do you think?
for example:
if ı was a bird, I would have been there now.
can you translate this please?
thanks |
I don't know. I have bad experiences on saying what i really think or saying angry thigns straight away. But sometimes i also feel like i am swallowing my anger when i shouldn't. But i dont think he said such a bad thing, so something nice might be better
bir kuş olsaydım, şimdi orda seninle olurdum
I had help from Janissary who is not on TC but on MSN right now
Ohh and i added 'seninle' (with you) just to make it a bit stronger.
|
|
| 8. |
15 Apr 2006 Sat 01:15 am |
|
thanks a lot deli_kizin and for your words also
|
|
| 9. |
15 Apr 2006 Sat 01:23 am |
|
Quoting abigail: thanks a lot deli_kizin and for your words also |
önemli değil
|
|
| 10. |
15 Apr 2006 Sat 11:33 am |
|
Quoting Deli_kizin: Please check my try!!!
Quoting abigail: thanks for prompt reply, but ı need a reply of sms also.
can you translate this please:
ı miss you but you know my situation and that ı have my responsibilities. ı can say the same for you also.
|
Seni çok özlüyorum ama vaziyetimi biliyorsun ve benim mesuliyetlerim var!! Seni hakkında aynısı söylebilirim.
Don't send this without anyone checking it, because i really think it is wrong!! |
Deli kizin, this is better :
- Seni çok özlüyorum ama durumumu biliyorsun ve benim sorumluluklarım var.. Senin içinde aynısını söyleyebilirim..
--
uYkuSuz..
|
|
|