Turkish Translation |
|
|
|
|
|
can somebody translate please
|
| 1. |
15 Apr 2006 Sat 12:23 am |
|
beni özleseydin, şimdi yanımda olurdun.
thanks
|
|
| 2. |
15 Apr 2006 Sat 12:28 am |
|
Someone around to see if i translated well?
Quoting abigail: beni özleseydin, şimdi yanımda olurdun.
|
If only you missed me, you would be at my side now.
|
|
| 3. |
15 Apr 2006 Sat 12:35 am |
|
thanks for prompt reply, but ı need a reply of sms also.
can you translate this please:
ı miss you but you know my situation and that ı have my responsibilities. ı can say the same for you also.
|
|
| 4. |
15 Apr 2006 Sat 12:43 am |
|
Please check my try!!!
Quoting abigail: thanks for prompt reply, but ı need a reply of sms also.
can you translate this please:
ı miss you but you know my situation and that ı have my responsibilities. ı can say the same for you also.
|
Seni çok özlüyorum ama vaziyetimi biliyorsun ve benim mesuliyetlerim var!! Seni hakkında aynısı söylebilirim.
Don't send this without anyone checking it, because i really think it is wrong!!
|
|
| 5. |
15 Apr 2006 Sat 12:49 am |
|
RAMAYANNNN Hadi hadiiiii sen türkçe biliyorsun...!!
|
|
| 6. |
15 Apr 2006 Sat 12:50 am |
|
thanks deli_kizin, but maybe I dont send at all an answer tonight.
or maybe I send some nice words, what do you think?
for example:
if ı was a bird, I would have been there now.
can you translate this please?
thanks
|
|
| 7. |
15 Apr 2006 Sat 12:53 am |
|
Quoting abigail: thanks deli_kizin, but maybe I dont send at all an answer tonight.
or maybe I send some nice words, what do you think?
for example:
if ı was a bird, I would have been there now.
can you translate this please?
thanks |
I don't know. I have bad experiences on saying what i really think or saying angry thigns straight away. But sometimes i also feel like i am swallowing my anger when i shouldn't. But i dont think he said such a bad thing, so something nice might be better
bir kuş olsaydım, şimdi orda seninle olurdum
I had help from Janissary who is not on TC but on MSN right now
Ohh and i added 'seninle' (with you) just to make it a bit stronger.
|
|
| 8. |
15 Apr 2006 Sat 01:15 am |
|
thanks a lot deli_kizin and for your words also
|
|
| 9. |
15 Apr 2006 Sat 01:23 am |
|
Quoting abigail: thanks a lot deli_kizin and for your words also |
önemli değil
|
|
| 10. |
15 Apr 2006 Sat 11:33 am |
|
Quoting Deli_kizin: Please check my try!!!
Quoting abigail: thanks for prompt reply, but ı need a reply of sms also.
can you translate this please:
ı miss you but you know my situation and that ı have my responsibilities. ı can say the same for you also.
|
Seni çok özlüyorum ama vaziyetimi biliyorsun ve benim mesuliyetlerim var!! Seni hakkında aynısı söylebilirim.
Don't send this without anyone checking it, because i really think it is wrong!! |
Deli kizin, this is better :
- Seni çok özlüyorum ama durumumu biliyorsun ve benim sorumluluklarım var.. Senin içinde aynısını söyleyebilirim..
--
uYkuSuz..
|
|
| 11. |
15 Apr 2006 Sat 11:37 am |
|
Quoting uYkuSuz:
- Seni çok özlüyorum ama durumumu biliyorsun ve benim sorumluluklarım var.. Senin içinde aynısını söyleyebilirim..
--
uYkuSuz.. |
Thanks
So am I correct if i say that the suffix for 'can' is:
Ebil..?? Not without that E??? I always thought it was without
Ohh and about durum and sorumluluk.. they were also in the dictionary, but i picked the first translation bec i thought that would be more used. I really need a better one. Does anyone recommend a biiiig Turkish-English / English-Turkish dictionary that is very complete?
|
|
| 12. |
15 Apr 2006 Sat 11:44 am |
|
So am I correct if i say that the suffix for 'can' is:
Ebil..?? Not without that E??? I always thought it was without
--
can = -ebilmek / -abilmek
i can do it (now)= yapabiliyorum ( present continuous tense )
i can be crazy = delirebilirim ( present tense )
--
Ohh and about durum and sorumluluk.. they were also in the dictionary, but i picked the first translation bec i thought that would be more used. I really need a better one. Does anyone recommend a biiiig Turkish-English / English-Turkish dictionary that is very complete?
--
The words that you have used are correct as well. But generally we don't use them. They are like old time turkish words. And you should change your dictionary into new one. You dont need to buy one. Download a dictionary program.
|
|
| 13. |
15 Apr 2006 Sat 03:08 pm |
|
i can do it (now)= yapiliyorum ( present continuous tense )
kafam karisiyor yine
yapiliyorum= im being done ? dogru mu?
|
|
| 14. |
15 Apr 2006 Sat 04:13 pm |
|
Quoting deli: i can do it (now)= yapiliyorum ( present continuous tense )
kafam karisiyor yine
yapiliyorum= im being done ? dogru mu? |
Sorry that's my fault..
i typed it wrong ..
now it's ok !..
|
|
| 15. |
15 Apr 2006 Sat 05:35 pm |
|
onemli degil, sorun degil arkadasim
|
|
|