Language |
|
|
|
senin yolculuk nasýl?
|
10. |
07 May 2009 Thu 04:30 pm |
Any ideas what a guy really wants to know, if he asks you "yolculugun nasil?" ?
Uh-oh, turkish is so "lastik"
|
|
11. |
07 May 2009 Thu 04:36 pm |
This is a decent question; it is purely academic. Dont get wrong ideas....
|
|
12. |
07 May 2009 Thu 06:11 pm |
You can say all of them.
"Yolculuðun nasýl geçti ?" or "Yolculuðun nasýldý ?" or " Yolculuk nasýldý ?"
|
|
13. |
09 May 2009 Sat 04:04 pm |
The question "Senin yolculugun nasil?" is somewhat different from "senin yolculugun nasildi?. where the latter is a mere inqury into details and conditions of your recent journey.
The former question can be literally translated as "How is your travelling?" or "How are you as a traveller?".
Although there are better ways to do it, the guy asking you "Senin yolculugun nasil ?" is probably measuring you up as a potential travelling companion in a journey yet to be made. He wants to know answers to questions like, (1) whether you get neausea in long car trips, (2) whether or not you can sleep confortably thru night journeys in a bus or a coach train, or (3) whether or not you get sea sick, sailing over slightly choppy waters.
Edited (5/9/2009) by AlphaF
|
|
14. |
09 May 2009 Sat 04:56 pm |
The question "Senin yolculugun nasil?" is somewhat different from "senin yolculugun nasildi?. where the latter is a mere inqury into details and conditions of your recent journey.
The former question can be literally translated as "How is your travelling?" or "How are you as a traveller?".
Although there are better ways to do it, the guy asking you "Senin yolculugun nasil ?" is probably measuring you up as a potential travelling companion in a journey yet to be made. He wants to know answers to questions like, (1) whether you get neausea in long car trips, (2) whether or not you can sleep confortably thru night journeys in a bus or a coach train, or (3) whether or not you get sea sick, sailing over slightly choppy waters.
When you talk like this, yolculuk never means "as a traveller" like you think It must be a kind of a very very unnatural (and also funny for me) situation.
|
|
15. |
09 May 2009 Sat 05:18 pm |
YOLCULUK may mean both "travel" or "being a traveller"..
Very similar to "askerlik", "Misafirlik" or "hiyarlik". 
Edited (5/9/2009) by AlphaF
Edited (5/9/2009) by AlphaF
|
|
16. |
09 May 2009 Sat 06:05 pm |
YOLCULUK may mean both "travel" or "being a traveller"..
Very similar to "askerlik", "Misafirlik" or "hiyarlik".
I am very curious, where in Turkey do people use it like that? 
|
|
17. |
09 May 2009 Sat 06:09 pm |
Hadi "yolculuk" kelimesini tam anlamadin diyelim, "hiyarlik" kelimesi yabanci gelmemistir. 
|
|
18. |
09 May 2009 Sat 06:15 pm |
Hadi "yolculuk" kelimesini tam anlamadin diyelim, "hiyarlik" kelimesi yabanci gelmemistir. 
Gerçekten, "yolculuk" kelimesini o þekilde kim nerde kullanýyor, bunu merak ettim. Kýzmak için bir sebep yok. Sadece yer belirterek cevap verilebilir 
|
|
19. |
10 May 2009 Sun 07:11 am |
Gerçekten, "yolculuk" kelimesini o þekilde kim nerde kullanýyor, bunu merak ettim. Kýzmak için bir sebep yok. Sadece yer belirterek cevap verilebilir 
Nerde kullanýlmýyor ki? -lik eki çok iþlevli bir ektir. Bir anlamý da "olma hali"dir.
Farkýnda=aware Farkýnda-lýk=awareness, being aware
Yolcu=traveller Yolcu-luk=being a traveller
Geniþ=wide geniþ-lik=width, being wide
vs.
|
|
|