Turkish Translation |
|
|
|
Turkish-English
|
10. |
23 May 2009 Sat 03:20 pm |

|
|
11. |
23 May 2009 Sat 03:21 pm |
We do have an expression in English ´I got burned´ - e.g. (in the case of love) - ´I got burned once before, I won´t fall in love so easily again´.. Burned in this sense meaning I was caused great pain. Do you agree ladies?
isnt it I got burnt or am I just being deli again
|
|
12. |
23 May 2009 Sat 03:25 pm |
burned or burnt,either is correct.
|
|
13. |
23 May 2009 Sat 08:37 pm |
Hi,
Can anyone translate this for me.
Thank you!!!
Dunya dönükce ask daim kalacak. Sorun varoldukca çare asla tükenmeyecek Hayat varoldukça bu beden hep hüzünlenecek. Ta ki bu beden sevgisiz toprak olana dek.
|
|
14. |
23 May 2009 Sat 10:50 pm |
My attempt as learner (not sure, better wait for some expert):
As the world turns around, the love stays permanent. As the problem exists, answers will never get exhausted. While life passes, this body becomes sad. So that even this body remains without love, until it departs from life.
|
|
15. |
23 May 2009 Sat 10:55 pm |
ok, thank you anyways!!! xxx
|
|
16. |
24 May 2009 Sun 01:45 am |
Hey peeps thanks for the translation.
And yes you can use burn for such a case. After all it´s all expressions and idioms.
"You burned my life", clearly means you ruined my life lol.
|
|
17. |
24 May 2009 Sun 03:19 am |
ah Hazal! You burned me, what else should I say? You ended my love life at the age of 23.
p.s: question about english "yakmak", i.e. to burn, here means like to hurt someone and ruin someone´s life, does "to burn" used like this in English as well?
Yes, I think in this case both languages use an equivalent expression.
|
|
|