Turkish Translation |
|
|
|
Turkish-English
|
1. |
23 May 2009 Sat 04:02 am |
Can someone translate this sentence?
ah hazal ahhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhh yaktýn beni be baþka ne deyim 23 yaþýnda aþk hayatýmý bitirdin
|
|
2. |
23 May 2009 Sat 08:44 am |
Can someone translate this sentence?
ah hazal ahhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhh yaktýn beni be baþka ne deyim 23 yaþýnda aþk hayatýmý bitirdin
My attempt: "ah hazal(person I assume) You burned me so much more what a statement 23 years old the my lifes passion you finished(ended)."
|
|
3. |
23 May 2009 Sat 12:16 pm |
Can someone translate this sentence?
ah hazal ahhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhh yaktýn beni be baþka ne diyeyim? 23 yaþýnda aþk hayatýmý bitirdin
ah Hazal! You burned me, what else should I say? You ended my love life at the age of 23.
p.s: question about english "yakmak", i.e. to burn, here means like to hurt someone and ruin someone´s life, does "to burn" used like this in English as well?
|
|
4. |
23 May 2009 Sat 12:24 pm |
well im not sure about burn but we use the world scold when we are telling somone off for doing something wrong,,
for example= my mother scolded me for pinching some money from her purse
and scold means to burn so maybe yeah
make any sense
|
|
5. |
23 May 2009 Sat 02:20 pm |
"and scold means to burn so maybe yeah"
I think you´re confusing ´scold´ with ´scAld´
|
|
6. |
23 May 2009 Sat 02:27 pm |
We do have an expression in English ´I got burned´ - e.g. (in the case of love) - ´I got burned once before, I won´t fall in love so easily again´.. Burned in this sense meaning I was caused great pain. Do you agree ladies?
|
|
7. |
23 May 2009 Sat 02:38 pm |
We do have an expression in English ´I got burned´ - e.g. (in the case of love) - ´I got burned once before, I won´t fall in love so easily again´.. Burned in this sense meaning I was caused great pain. Do you agree ladies?
Yes I agree i would use it in this context ..
|
|
8. |
23 May 2009 Sat 02:54 pm |
Me too.
|
|
9. |
23 May 2009 Sat 03:16 pm |
"and scold means to burn so maybe yeah"
I think you´re confusing ´scold´ with ´scAld´
opps yeap my spelling was never much good in english so yes it means to burn scAld
|
|
10. |
23 May 2009 Sat 03:20 pm |

|
|
11. |
23 May 2009 Sat 03:21 pm |
We do have an expression in English ´I got burned´ - e.g. (in the case of love) - ´I got burned once before, I won´t fall in love so easily again´.. Burned in this sense meaning I was caused great pain. Do you agree ladies?
isnt it I got burnt or am I just being deli again
|
|
12. |
23 May 2009 Sat 03:25 pm |
burned or burnt,either is correct.
|
|
13. |
23 May 2009 Sat 08:37 pm |
Hi,
Can anyone translate this for me.
Thank you!!!
Dunya dönükce ask daim kalacak. Sorun varoldukca çare asla tükenmeyecek Hayat varoldukça bu beden hep hüzünlenecek. Ta ki bu beden sevgisiz toprak olana dek.
|
|
14. |
23 May 2009 Sat 10:50 pm |
My attempt as learner (not sure, better wait for some expert):
As the world turns around, the love stays permanent. As the problem exists, answers will never get exhausted. While life passes, this body becomes sad. So that even this body remains without love, until it departs from life.
|
|
15. |
23 May 2009 Sat 10:55 pm |
ok, thank you anyways!!! xxx
|
|
16. |
24 May 2009 Sun 01:45 am |
Hey peeps thanks for the translation.
And yes you can use burn for such a case. After all it´s all expressions and idioms.
"You burned my life", clearly means you ruined my life lol.
|
|
17. |
24 May 2009 Sun 03:19 am |
ah Hazal! You burned me, what else should I say? You ended my love life at the age of 23.
p.s: question about english "yakmak", i.e. to burn, here means like to hurt someone and ruin someone´s life, does "to burn" used like this in English as well?
Yes, I think in this case both languages use an equivalent expression.
|
|
|