Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
Turkish to English
(14 Messages in 2 pages - View all)
1 2
1.       amwalker
9 posts
 26 May 2009 Tue 11:32 pm

inanmaktan vazgeçme

 

tamam bu hatirlayacagim

2.       tinababy
1096 posts
 27 May 2009 Wed 12:10 am

 

Quoting amwalker

inanmaktan vazgeçme

 

tamam bu hatirlayacagim

Only learning so wait for corrections - especially for the first sentence

 

to believe is surrender 

 ok I will remember this

3.       *Carla Louise*
207 posts
 27 May 2009 Wed 01:17 am

I would say the first bit means  ´Don´t give up believing´

4.       Henry
2604 posts
 27 May 2009 Wed 01:37 am

inanmaktan vazgeçme

don´t stop believing 

tamam bu hatýrlayacaðým

OK I will remember this

5.       dilliduduk
1551 posts
 27 May 2009 Wed 01:47 am

 

Quoting amwalker

inanmaktan vazgeçme

 

tamam bunu hatýrlayacaðým

 

 

6.       tinababy
1096 posts
 27 May 2009 Wed 11:23 am

 

Quoting dilliduduk

 

 

 

 

 sorry for misleading on the first sentence!! Can now see where I went wrong!

7.       Henry
2604 posts
 27 May 2009 Wed 12:04 pm

If you look at amwalker´s previous posts you will notice the common requests

about "don´t stop believing".

You can also see deli´s reply in Turkish, (which also needed translating) Smile

Thanks to dilliduduk for her correction to deli´s Turkish as well.



Edited (5/27/2009) by Henry [added thanks]
Edited (5/27/2009) by Henry [punctuation]

8.       lady in red
6947 posts
 27 May 2009 Wed 12:35 pm

He/she clearly didn´t trust the English/Turkish translation though!  lol

9.       maybeanangel
4 posts
 27 May 2009 Wed 01:07 pm

Hi!

 

Can anyone translate this for me?

 

Al bi o kadarda benden. Hatirlanmak guzel hatirlayan guzel olunca

 

Thank you!!

10.       tomac
975 posts
 27 May 2009 Wed 02:28 pm

My attempt as learner:

 

Take this amount from me (too) The same here. It´s beautiful to be remembered when one who remembers (you) is beautiful.



Edited (5/27/2009) by tomac [added dilliduduk´s correction]

11.       dilliduduk
1551 posts
 27 May 2009 Wed 02:36 pm

 

Quoting tomac

My attempt as learner:

 

Take this amount from me (too). It´s beautiful to be remembered when one who remembers (you) is beautiful.

 

"Al bir o kadar da benden" is an idiom, actually used as "al benden de o kadar" generally and means "the same here".

12.       tomac
975 posts
 27 May 2009 Wed 02:47 pm

Thank you very much, dilliduduk! At first glance, I didn´t think it can be some idiom.

13.       sonunda
5004 posts
 27 May 2009 Wed 03:36 pm

"al benden de o kadar"

 

literally I suppose ´take that much from me too´  = ´the same here´

 

(sorry tomac-your first try was similar!!)



Edited (5/27/2009) by sonunda

14.       maybeanangel
4 posts
 27 May 2009 Wed 04:34 pm

Thank you all!!!

 

xxx

(14 Messages in 2 pages - View all)
1 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked