Turkish Translation |
|
|
|
|
|
Translations, consultations
|
| 1. |
07 Jul 2009 Tue 12:32 pm |
|
I couldnt find any common topic for short translations, why there isnt a sticky one? Now there are too many topics, it looks like a mess 
I wanted to ask how is a "shelf" in tukrish? I want to say "the cups are on the shelf".
|
|
| 2. |
07 Jul 2009 Tue 12:45 pm |
|
I couldnt find any common topic for short translations, why there isnt a sticky one? Now there are too many topics, it looks like a mess 
I wanted to ask how is a "shelf" in tukrish? I want to say "the cups are on the shelf".
shelf = raf
bardaklar rafta
|
|
| 3. |
07 Jul 2009 Tue 01:16 pm |
|
Thanks, another question... how is this called in Turkish ?
http://www.ilovealamos.com/Loma_Guadalupe_Web_Site/images/kitchen%20range.jpg
|
|
| 4. |
07 Jul 2009 Tue 01:20 pm |
|
You can say "FIRIN" (bakery) for that.
|
|
| 5. |
07 Jul 2009 Tue 01:34 pm |
|
Hi harpoon,
In English we would call it ´oven´ or ´stove´. Sometimes we would put gas or electric first, to identify which type of oven or stove. Eg gas oven.
Bakery in English is used for the shop, like pastane or ekmekçi dukkaný.
|
|
| 6. |
07 Jul 2009 Tue 01:49 pm |
|
Thanks for your explanation. I will remember that 
|
|
| 7. |
07 Jul 2009 Tue 03:22 pm |
|
Thank you guys 
|
|
| 8. |
07 Jul 2009 Tue 03:41 pm |
|
Hi harpoon,
In English we would call it ´oven´ or ´stove´. Sometimes we would put gas or electric first, to identify which type of oven or stove. Eg gas oven.
Bakery in English is used for the shop, like pastane or ekmekçi dukkaný.
i.e. the Turkish is Ocak.
|
|
| 9. |
07 Jul 2009 Tue 03:48 pm |
|
Fýrýnlý ocak 
|
|
| 10. |
07 Jul 2009 Tue 03:50 pm |
|
Fýrýnlý ocak 
Agree. I think you put our other friends off when you wrote (bakery) after the word Fýrýn.
Fýrýn is an oven or a bakery in Turkish. These are different in English!
|
|
| 11. |
07 Jul 2009 Tue 04:00 pm |
|
i understood. It was my fault cause i thought so simply 
|
|
| 12. |
08 Jul 2009 Wed 10:42 am |
|
good morning to all what is mikap? In my book there is a question "kim mikap okuyor"?
|
|
| 13. |
08 Jul 2009 Wed 10:57 am |
|
good morning to all what is mikap? In my book there is a question "kim mikap okuyor"?
according to TDK, it looks like a unit of capicity to me ("metre mikap" => m³?). Check this:
mikâp -bý isim, eskimiþ, matematik (mikâ:bý) Arapça mik¤ab
Küp: "Beþ mikâp kum."- . |
Still, I can´t see any meaning for it when combined with "okumak". Should be an old word, according to the dictionaries.. And most of the time I saw it written like this: mikâp
Could it have a figurative meaning, like "loads" for example? "Who is reading loads of books?" Just a guess..
Edited (7/8/2009) by Hüzünlü
[link was corrupted]
Edited (7/8/2009) by Hüzünlü
[link still didn´t work]
Edited (7/8/2009) by Hüzünlü
[that link......]
|
|
| 14. |
08 Jul 2009 Wed 12:49 pm |
|
Thank you very much, I think it is something not usable then... Why did they put to a new teaching book such a word : )))
|
|
| 15. |
08 Jul 2009 Wed 12:51 pm |
|
Thank you very much, I think it is something not usable then... Why did they put to a new teaching book such a word : )))
What´s the context of that sentence in your book? What´s the subject?
|
|
| 16. |
08 Jul 2009 Wed 12:59 pm |
|
First there were questions about free time and daily customs then questions like "from the people in the class who sleeps the most, who reads the most, who goes to cinema most often" and such and one of the questions is "sýnýfta en çok kim mikap okuyor?"
|
|
| 17. |
08 Jul 2009 Wed 01:05 pm |
|
I am thinking you can be right and the meaning is "who reads loads/very much" or smth
|
|
| 18. |
08 Jul 2009 Wed 02:12 pm |
|
First there were questions about free time and daily customs then questions like "from the people in the class who sleeps the most, who reads the most, who goes to cinema most often" and such and one of the questions is "sýnýfta en çok kim mikap okuyor?"
I am pretty sure that it a typo error and it should be kitap instead of mikap 
|
|
| 19. |
11 Jul 2009 Sat 11:31 am |
|
In my textbook it writes prova yapmak, in dictionary only prova etmek. Which is correct or both valid? Any difference?
|
|
|