Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
Can you correct my translations? Thanks!!!
(14 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
1.       narmerdrink
151 posts
 07 Aug 2009 Fri 12:57 pm

Next time be on time! = bir daki sefer daki kol

Next time take a taxi! = bir dakisefere bir taksi yibin

 
Next time take an umbrella = bir daki sefere yan bir semsi al
I´m sorry, I can´t tomorrow = üzgünüm, yarýn nusay deðilim
I suggest you to see each other next weekend = hafta sonu
 buluþmayiye teklifediyorum  

Let´s make a picnic?  = piknikye palý mi?  

Let´s go to the beach?  = plaja gidelim mi? 

Let´s go to the mountain? = daðalara gidelim mi?

I come and pick you up at the office = senin bir oldan alýrým  

I come and pick you up home = seni evden alýrým 

I come and pick you up at the stop bus = seni otobüs turandan alaçaðým

2.       seyit
547 posts
 07 Aug 2009 Fri 04:21 pm

 

Quoting narmerdrink

Next time be on time! = bir dahaki sefere dakik ol!

Next time take a taxi! = bir dahaki sefere bir taksiye bin!

 
Next time take an umbrella = Bir dahaki sefere yanýna bir semsiye al!
I´m sorry, I can´t tomorrow = üzgünüm, yarýn müsait deðilim

I suggest you to see each other next weekend=

önümüzdeki haftasonu

buluþma teklif ediyorum.  

Let´s make a picnic.  = piknik yapalým.  

Let´s go to the beach.  = plaja gidelim.

Let´s go to the mountain. = daða gidelim.

I come and pick you up at the office = gelir seni bürodan alýrým.  

I come and pick you up home = gelir seni evden alýrým.

I come and pick you up at the stop bus = gelir seni otobüs duraðýndan alýrým.

 

 Thank you, because you are eager to learn and you´re welcome.



Edited (8/10/2009) by seyit [deleted question marks]

3.       narmerdrink
151 posts
 07 Aug 2009 Fri 04:56 pm

Seyit, I really thank you a lot. Çok teþekkür ederim!

4.       Henry
2604 posts
 07 Aug 2009 Fri 05:03 pm

As a learner I add the following changes to the English translations,

and I know seyit is a native speaker,

but I am curious why ´gelir´ is not ´gelirim´ for ´I come´?

I suggest you see each other next weekend

Önümüzdeki haftasonu buluþma teklif ediyorum. 

Should we make a picnic? 

Piknik yapalým mý?  

Let’s make a picnic. 

Piknik yapalým.

Should we go to the beach?

Plaja gidelim mi? 

Let’s go to the beach.

Plaja gidelim.

Should we go to the mountain?

Daða gidelim mi?

Let’s go to the mountain.

Daða gidelim.

I (will) come and pick you up from the office.

Gelir seni bürodan alýrým. 

If you come I will pick you up from your home.

Gelirsen seni evinden alýrým.

I (will) come and pick you up from the stop bus.

Gelir seni otobüs duraðýndan alýrým.

 

 

 



Edited (8/7/2009) by Henry
Edited (8/10/2009) by Henry [correction made thanks to seyit]

5.       Merih
933 posts
 07 Aug 2009 Fri 11:28 pm

 

Quoting Henry

As a learner I add the following changes to the English translations,

and I know seyit is a native speaker,

but I am curious why ´gelir´ is not ´gelirim´ for ´I come´?

 

 

As you know, in English you say:

I will come and pick you up.... but you don´t say I will come and I will pick you up..

The same is valid in Turkish.

6.       Henry
2604 posts
 08 Aug 2009 Sat 01:40 am

Thanks for the explanation Merih, and welcome back from me too! Smile

7.       Merih
933 posts
 08 Aug 2009 Sat 01:14 pm

 

Quoting Henry

Thanks for the explanation Merih, and welcome back from me too! Smile

 

 Thank you Henry

8.       seyit
547 posts
 10 Aug 2009 Mon 02:09 pm

 

Quoting Henry

1) Should we make a picnic? 

Piknik yapalým mý?  

2) Let’s make a picnic. 

Piknik yapalým.

Thanks for your attention, Henry. Second one is not a question sentence because I was misguided by the first post.

If you come I will pick you up from your home.

Gelirsen seni evinden alýrým.

I (will) come and pick you up from the stop bus.

Gelir seni otobüs duraðýndan alýrým.

 

 

 

 

9.       Henry
2604 posts
 10 Aug 2009 Mon 03:01 pm

 

Quoting seyit

If you come I will pick you up from your home.

Gelirsen seni evinden alýrým.

 

Thanks for correcting my error Seyit.   Smile

 

10.       Melek1974
154 posts
 10 Aug 2009 Mon 03:45 pm

 

Quoting Merih

 

Quoting Henry

As a learner I add the following changes to the English translations,

and I know seyit is a native speaker,

but I am curious why ´gelir´ is not ´gelirim´ for ´I come´?

 

 

As you know, in English you say:

I will come and pick you up.... but you don´t say I will come and I will pick you up..

The same is valid in Turkish.

 

I have a follow up question about that.

 

I thought that if you use 2 verbs that should have the same tense ending, you would put -ip on the first one, like this:

 

Gelip seni bürodan alýrým.

 

Would this not apply/be correct in this case? How do you know when to omit -ip?

 

Thanks



Edited (8/10/2009) by Melek1974

(14 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked