Turkish Translation |
|
|
|
Can you correct my translations? Thanks!!!
|
1. |
07 Aug 2009 Fri 12:57 pm |
Next time be on time! = bir daki sefer daki kol
Next time take a taxi! = bir dakisefere bir taksi yibin
|
|
Next time take an umbrella = bir daki sefere yan bir semsi al |
|
I´m sorry, I can´t tomorrow = üzgünüm, yarýn nusay deðilim |
|
I suggest you to see each other next weekend = hafta sonu |
|
buluþmayiye teklifediyorum |
|
Let´s make a picnic? = piknikye palý mi?
Let´s go to the beach? = plaja gidelim mi?
Let´s go to the mountain? = daðalara gidelim mi?
|
|
I come and pick you up at the office = senin bir oldan alýrým |
|
I come and pick you up home = seni evden alýrým
I come and pick you up at the stop bus = seni otobüs turandan alaçaðým
|
|
|
|
2. |
07 Aug 2009 Fri 04:21 pm |
Next time be on time! = bir dahaki sefere dakik ol!
Next time take a taxi! = bir dahaki sefere bir taksiye bin!
|
|
Next time take an umbrella = Bir dahaki sefere yanýna bir semsiye al! |
|
I´m sorry, I can´t tomorrow = üzgünüm, yarýn müsait deðilim |
|
I suggest you to see each other next weekend=
önümüzdeki haftasonu
|
|
buluþma teklif ediyorum. |
|
Let´s make a picnic. = piknik yapalým.
Let´s go to the beach. = plaja gidelim.
Let´s go to the mountain. = daða gidelim.
|
|
I come and pick you up at the office = gelir seni bürodan alýrým. |
|
I come and pick you up home = gelir seni evden alýrým.
I come and pick you up at the stop bus = gelir seni otobüs duraðýndan alýrým.
|
|
Thank you, because you are eager to learn and you´re welcome.
Edited (8/10/2009) by seyit
[deleted question marks]
|
|
3. |
07 Aug 2009 Fri 04:56 pm |
Seyit, I really thank you a lot. Çok teþekkür ederim!
|
|
4. |
07 Aug 2009 Fri 05:03 pm |
As a learner I add the following changes to the English translations,
and I know seyit is a native speaker,
but I am curious why ´gelir´ is not ´gelirim´ for ´I come´?
I suggest you see each other next weekend
Önümüzdeki haftasonu buluþma teklif ediyorum.
Should we make a picnic?
Piknik yapalým mý?
Let’s make a picnic.
Piknik yapalým.
Should we go to the beach?
Plaja gidelim mi?
Let’s go to the beach.
Plaja gidelim.
Should we go to the mountain?
Daða gidelim mi?
Let’s go to the mountain.
Daða gidelim.
I (will) come and pick you up from the office.
Gelir seni bürodan alýrým.
If you come I will pick you up from your home.
Gelirsen seni evinden alýrým.
I (will) come and pick you up from the stop bus.
Gelir seni otobüs duraðýndan alýrým.
Edited (8/7/2009) by Henry
Edited (8/10/2009) by Henry
[correction made thanks to seyit]
|
|
5. |
07 Aug 2009 Fri 11:28 pm |
As a learner I add the following changes to the English translations,
and I know seyit is a native speaker,
but I am curious why ´gelir´ is not ´gelirim´ for ´I come´?
As you know, in English you say:
I will come and pick you up.... but you don´t say I will come and I will pick you up..
The same is valid in Turkish.
|
|
6. |
08 Aug 2009 Sat 01:40 am |
Thanks for the explanation Merih, and welcome back from me too! 
|
|
7. |
08 Aug 2009 Sat 01:14 pm |
Thanks for the explanation Merih, and welcome back from me too! 
Thank you Henry
|
|
8. |
10 Aug 2009 Mon 02:09 pm |
1) Should we make a picnic?
Piknik yapalým mý?
2) Let’s make a picnic.
Piknik yapalým.
Thanks for your attention, Henry. Second one is not a question sentence because I was misguided by the first post.
If you come I will pick you up from your home.
Gelirsen seni evinden alýrým.
I (will) come and pick you up from the stop bus.
Gelir seni otobüs duraðýndan alýrým.
|
|
9. |
10 Aug 2009 Mon 03:01 pm |
If you come I will pick you up from your home.
Gelirsen seni evinden alýrým.
Thanks for correcting my error Seyit. 
|
|
10. |
10 Aug 2009 Mon 03:45 pm |
As a learner I add the following changes to the English translations,
and I know seyit is a native speaker,
but I am curious why ´gelir´ is not ´gelirim´ for ´I come´?
As you know, in English you say:
I will come and pick you up.... but you don´t say I will come and I will pick you up..
The same is valid in Turkish.
I have a follow up question about that.
I thought that if you use 2 verbs that should have the same tense ending, you would put -ip on the first one, like this:
Gelip seni bürodan alýrým.
Would this not apply/be correct in this case? How do you know when to omit -ip?
Thanks
Edited (8/10/2009) by Melek1974
|
|
11. |
10 Aug 2009 Mon 04:25 pm |
I have a follow up question about that.
I thought that if you use 2 verbs that should have the same tense ending, you would put -ip on the first one, like this:
Gelip seni bürodan alýrým.
Would this not apply/be correct in this case? How do you know when to omit -ip?
Thanks
"Tam üstüne bastýn, Melek."
You hit the nail on the head, Melek.
"Onlar ayný anlama geliyor."
They have same meaning:
"Gelir, seni bürodan alýrým." and "Gelip, seni bürodan alýrým."
|
|
12. |
10 Aug 2009 Mon 04:55 pm |
"Tam üstüne bastýn, Melek."
You hit the nail on the head, Melek.
"Onlar ayný anlama geliyor."
They have same meaning:
"Gelir, seni bürodan alýrým." and "Gelip, seni bürodan alýrým."
That´s very helpful to me, as I was wondering the other day about that very thing after seeing this:
"Amaçlar
Bu üniteyi çalýþtýktan sonra;
• Türkiye´nin iklim özellikleri hakkýnda geniþ bilgi sahibi olacak,
• Türkiye´deki iklim tiplerinin neler olduðunu kavrayacak, bu
tipler hakkýnda bilgilenecek,
• Bu iklim tiplerinin hangi coðrafi bölgelerimizde görüldüklerini
öðreneceksiniz."
I wasn´t sure why it wasn´t olup and bilgilenip, but it seems that it could have been and it would also be correct.
So, just to make sure I understand, it is correct, when you list more than one verb with the same tense ending to use:
- verb+ip, verb+tense marker+personal ending (olup, bilgilenip, öðreneceksiniz)
or
- verb+tense marker, verb+tense marker+ personal ending (olacak, bilgilenecek, öðreneceksiniz)
Right?
Thanks again.
Edited (8/10/2009) by Melek1974
|
|
13. |
10 Aug 2009 Mon 05:22 pm |
That´s very helpful to me, as I was wondering the other day about that very thing after seeing this:
"Amaçlar
Bu üniteyi çalýþtýktan sonra;
• Türkiye´nin iklim özellikleri hakkýnda geniþ bilgi sahibi olacak,
• Türkiye´deki iklim tiplerinin neler olduðunu kavrayacak, bu
tipler hakkýnda bilgilenecek,
• Bu iklim tiplerinin hangi coðrafi bölgelerimizde görüldüklerini
öðreneceksiniz."
I wasn´t sure why it wasn´t olup and bilgilenip, but it seems that it could have been and it would also be correct.
So, just to make sure I understand, it is correct, when you list more than one verb with the same tense ending to use:
- verb+ip, verb+tense marker+personal ending (olup, bilgilenip, öðreneceksiniz)
or
- verb+tense marker, verb+tense marker+ personal ending (olacak, bilgilenecek, öðreneceksiniz)
Right?
Thanks again.
It sounds well when you use it only once. If there is a direct relevance we can use it easily. You will study and then you will pass your exams. Ders çalýþýp derslerini geçeceksin. I have not enough time to explain more. If I can I will help you. see you.
Edited (8/11/2009) by seyit
|
|
14. |
10 Aug 2009 Mon 08:18 pm |
I have a follow up question about that.
I thought that if you use 2 verbs that should have the same tense ending, you would put -ip on the first one, like this:
Gelip seni bürodan alýrým.
Would this not apply/be correct in this case? How do you know when to omit -ip?
Thanks
I agree that they both mean almost the same, but when you use -ip it is kind of a condition for the following statement.
For example:
Oyun oynar gelirsiniz. - You can play games and come -
Here there is an option,you can play games, or just sit over there..
Gelip seni alýrým - I will come and pick you up.
In this example, he has to come so that he can pick her up.
|
|
|