Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
Can you correct my translations? Thanks!!!
(14 Messages in 2 pages - View all)
1 [2]
10.       Melek1974
154 posts
 10 Aug 2009 Mon 03:45 pm

 

Quoting Merih

 

Quoting Henry

As a learner I add the following changes to the English translations,

and I know seyit is a native speaker,

but I am curious why ´gelir´ is not ´gelirim´ for ´I come´?

 

 

As you know, in English you say:

I will come and pick you up.... but you don´t say I will come and I will pick you up..

The same is valid in Turkish.

 

I have a follow up question about that.

 

I thought that if you use 2 verbs that should have the same tense ending, you would put -ip on the first one, like this:

 

Gelip seni bürodan alýrým.

 

Would this not apply/be correct in this case? How do you know when to omit -ip?

 

Thanks



Edited (8/10/2009) by Melek1974

11.       seyit
547 posts
 10 Aug 2009 Mon 04:25 pm

 

Quoting Melek1974

 

 

I have a follow up question about that.

 

I thought that if you use 2 verbs that should have the same tense ending, you would put -ip on the first one, like this:

 

Gelip seni bürodan alýrým.

 

Would this not apply/be correct in this case? How do you know when to omit -ip?

 

Thanks

 

 "Tam üstüne bastýn, Melek."

You hit the nail on the head, Melek.

"Onlar ayný anlama geliyor."

They have same meaning:  

"Gelir, seni bürodan alýrým." and "Gelip, seni bürodan  alýrým."

 

12.       Melek1974
154 posts
 10 Aug 2009 Mon 04:55 pm

 

Quoting seyit

 

 

 "Tam üstüne bastýn, Melek."

You hit the nail on the head, Melek.

"Onlar ayný anlama geliyor."

They have same meaning:  

"Gelir, seni bürodan alýrým." and "Gelip, seni bürodan  alýrým."

 

 

That´s very helpful to me, as I was wondering the other day about that very thing after seeing this:

 

"Amaçlar

Bu üniteyi çalýþtýktan sonra;

• Türkiye´nin iklim özellikleri hakkýnda geniþ bilgi sahibi olacak,

• Türkiye´deki iklim tiplerinin neler olduðunu kavrayacak, bu

tipler hakkýnda bilgilenecek,

• Bu iklim tiplerinin hangi coðrafi bölgelerimizde görüldüklerini

öðreneceksiniz."

I wasn´t sure why it wasn´t olup and bilgilenip, but it seems that it could have been and it would also be correct.

 

So, just to make sure I understand, it is correct, when you list more than one verb with the same tense ending to use:

- verb+ip, verb+tense marker+personal ending (olup, bilgilenip, öðreneceksiniz)

or

- verb+tense marker, verb+tense marker+ personal ending (olacak, bilgilenecek, öðreneceksiniz)

 

Right?

 

Thanks again.

 



Edited (8/10/2009) by Melek1974

13.       seyit
547 posts
 10 Aug 2009 Mon 05:22 pm

 

Quoting Melek1974

 

 

That´s very helpful to me, as I was wondering the other day about that very thing after seeing this:

 

"Amaçlar

Bu üniteyi çalýþtýktan sonra;

• Türkiye´nin iklim özellikleri hakkýnda geniþ bilgi sahibi olacak,

• Türkiye´deki iklim tiplerinin neler olduðunu kavrayacak, bu

tipler hakkýnda bilgilenecek,

• Bu iklim tiplerinin hangi coðrafi bölgelerimizde görüldüklerini

öðreneceksiniz."

I wasn´t sure why it wasn´t olup and bilgilenip, but it seems that it could have been and it would also be correct.

 

So, just to make sure I understand, it is correct, when you list more than one verb with the same tense ending to use:

- verb+ip, verb+tense marker+personal ending (olup, bilgilenip, öðreneceksiniz)

or

- verb+tense marker, verb+tense marker+ personal ending (olacak, bilgilenecek, öðreneceksiniz)

 

Right?

 

Thanks again.

 

 It sounds well when you use it only once. If there is a direct relevance we can use it easily. You will study and then you will pass your exams. Ders çalýþýp derslerini geçeceksin. I have not enough time to explain more. If I can I will help you. see you.

 



Edited (8/11/2009) by seyit

14.       Merih
933 posts
 10 Aug 2009 Mon 08:18 pm

 

Quoting Melek1974

 

 

I have a follow up question about that.

 

I thought that if you use 2 verbs that should have the same tense ending, you would put -ip on the first one, like this:

 

Gelip seni bürodan alýrým.

 

Would this not apply/be correct in this case? How do you know when to omit -ip?

 

Thanks

 

 I agree that they both mean almost the same, but when you use -ip it is kind of a condition for the following statement.

For example:

Oyun oynar gelirsiniz. - You can play games and come -

Here there is an option,you can play games, or just sit over there..

Gelip seni alýrým - I will come and pick you up.

In this example, he has to come so that he can pick her up.

 

(14 Messages in 2 pages - View all)
1 [2]
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented