Turkish Translation |
|
|
|
T-E please.
|
1. |
12 Aug 2009 Wed 08:31 pm |
Her ask bitmez. Nadiren de olsa bazi asklar sevgiye donusur; sevgi ise sonsuzdur.
Insanlar icin "sevgi", "ask" dan daha ustun bir mertebedir, karsidaki ile "ozdeslesmek", tek olmak anlamina gelir: kafaca belli bir olgunluk seviyesine ulasamamis olanlar cesitli asklar deneyebilirler, ama sevgi onlar icin cok zor bir mertebedir..
|
|
2. |
12 Aug 2009 Wed 10:29 pm |
My try:
Every passion is infinite. Rarely, some passion turns into love. As for love, that´s endless
For people, love is higher graded than passion, and has a meaning of ´identifying´ with the other, being one. Those who haven´t reached a clear mental maturity can try various passions, but for them love is a rather difficult stage
|
|
3. |
12 Aug 2009 Wed 10:49 pm |
My try:
Every passion is infinite. Rarely, some passion turns into love. As for love, that´s endless
For people, love is higher graded than passion, and has a meaning of ´identifying´ with the other, being one. Those who haven´t reached a clear mental maturity can try various passions, but for them love is a rather difficult stage
I only disagree with the first sentence "Her ask bitmez." means "not every passion is infinite"
In order to mean "every passion is infinite", it had to be "Hiçbir aþk bitmez" or "Her aþk sonsuzdur"
and also the difference in the meanings of "aþk" and "sevgi" are always on debate even in Turkish. "passion" may not be the exact word but for comparison here it fits. Actually for me aþk is a stronger one and even tdk dictionary says for aþk "aþýrý sevgi ve baðlýlýk" i.e. "a strong love and commitment"
p.s.: I didn´t say all these to create a new debate 
|
|
4. |
12 Aug 2009 Wed 10:50 pm |
My try:
Every passion is infinite. Rarely, some passion turns into love. As for love, that´s endless
For people, love is higher graded than passion, and has a meaning of ´identifying´ with the other, being one. Those who haven´t reached a clear mental maturity can try various passions, but for them love is a rather difficult stage
Every passion does not end. Rarely......
|
|
5. |
12 Aug 2009 Wed 11:29 pm |
Her aþk bitmez
Still a bit strange, though.
Her aþk = every passion/love
bitmez = does not end/is infinite
I can´t understand the ´hiçbir aþk bitmez´ as being ´every passion is infinite´ either.
You would expect it to be sth. like ´no passion whatsoever does not stop´, which makes ´no passion is endless´.
The meaning seems opposite to my understanding, in both sentences.
Could this first bit (Her aþk bitmez) not be written incorrectly, and shouldn´t ´her aþk biter´ have been used?
|
|
6. |
12 Aug 2009 Wed 11:42 pm |
Her aþk bitmez
Still a bit strange, though.
Her aþk = every passion/love
bitmez = does not end/is infinite
I can´t understand the ´hiçbir aþk bitmez´ as being ´every passion is infinite´ either.
You would expect it to be sth. like ´no passion whatsoever does not stop´, which makes ´no passion is endless´.
The meaning seems opposite to my understanding, in both sentences.
Could this first bit (Her aþk bitmez) not be written incorrectly, and shouldn´t ´her aþk biter´ have been used?
" Every passion does not end. " is corresponding best to the meaning.
I wrote "not every passion is infinite" in order to write it in the same format as you did.
anyway, they mean more or less the same.
so, if you say "her aþk bitmez", you mean "some loves end, some other loves do not end"
if you say "her aþk biter" then that means "every love ends" or "every love has an end"
"hiçbir aþk bitmez" actually means "no love ends", there is double negativity in Turkish (hiç and bitmez) but in English it corresponds to this.
for more examples, we say "hiç kimse gelmedi" => "nobody came" OR "anybody didn´t come"
but if you say "herkes gelmedi" it doesn´t mean "everybody didn´t come" BUT means "not everybody came" so "some came, some didn´t"
Sorry if I wasn´t good at explaning.
|
|
7. |
12 Aug 2009 Wed 11:43 pm |
Her aþk bitmez
Still a bit strange, though.
Her aþk = every passion/love
bitmez = does not end/is infinite
I can´t understand the ´hiçbir aþk bitmez´ as being ´every passion is infinite´ either.
You would expect it to be sth. like ´no passion whatsoever does not stop´, which makes ´no passion is endless´.
The meaning seems opposite to my understanding, in both sentences.
Could this first bit (Her aþk bitmez) not be written incorrectly, and shouldn´t ´her aþk biter´ have been used?
I think the idea is sooner or later every passion ends... what they are saying here - like dilliduduk said passion is not the exact word for aþk but - not every passion ends but some are converted into love...
by the way bitmez means does not end, and infinite means sonsuza kadar sürer.
Did it make sense???
|
|
8. |
13 Aug 2009 Thu 04:41 am |
My try:
Not every passion ends. Rarely, some passion turns into love. Once attained, love is endless.
Love is a higher rank to attain than passion, and it means´identifying´ with the other, or becoming one. Those people who haven´t reached a certain level of mental and spritual maturity can try various passions, but for them love is rather difficult attain.
My try.
|
|
9. |
13 Aug 2009 Thu 02:47 pm |

|
|
10. |
13 Aug 2009 Thu 03:43 pm |
Thanks guys! This was originally posted by AlphaF at the end of a previous translation thread and I was curious to know what it said.
|
|
|