Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
T-E please.
(15 Messages in 2 pages - View all)
1 2
1.       sonunda
5004 posts
 12 Aug 2009 Wed 08:31 pm

Her ask bitmez. Nadiren de olsa bazi asklar sevgiye donusur; sevgi ise sonsuzdur.

 

Insanlar icin "sevgi",  "ask" dan daha ustun bir mertebedir, karsidaki ile "ozdeslesmek", tek olmak anlamina gelir: kafaca belli bir olgunluk seviyesine ulasamamis olanlar cesitli asklar deneyebilirler, ama sevgi  onlar icin cok zor bir mertebedir..

2.       ZulfuLivaneli
1200 posts
 12 Aug 2009 Wed 10:29 pm

My try:

Every passion is infinite. Rarely, some passion turns  into love. As for love, that´s endless

 

For people, love is higher graded than passion, and has a meaning of ´identifying´ with the other, being one. Those who haven´t reached a clear mental maturity can try various passions, but for them love is a rather difficult stage

3.       dilliduduk
1551 posts
 12 Aug 2009 Wed 10:49 pm

 

Quoting ZulfuLivaneli

My try:

Every passion is infinite. Rarely, some passion turns  into love. As for love, that´s endless

 

For people, love is higher graded than passion, and has a meaning of ´identifying´ with the other, being one. Those who haven´t reached a clear mental maturity can try various passions, but for them love is a rather difficult stage

I only disagree with the first sentence "Her ask bitmez." means "not every passion is infinite"

In order to mean "every passion is infinite", it had to be  "Hiçbir aþk bitmez" or "Her aþk sonsuzdur"

 

and also the difference in the meanings of "aþk" and "sevgi" are always on debate even in Turkish. "passion" may not be the exact word but for comparison here it fits. Actually for me aþk is a stronger one and even tdk dictionary says for aþk "aþýrý sevgi ve baðlýlýk" i.e. "a strong love and commitment"

 

p.s.: I didn´t say all these to create a new debate

4.       Merih
933 posts
 12 Aug 2009 Wed 10:50 pm

 

Quoting ZulfuLivaneli

My try:

Every passion is infinite. Rarely, some passion turns  into love. As for love, that´s endless

 

For people, love is higher graded than passion, and has a meaning of ´identifying´ with the other, being one. Those who haven´t reached a clear mental maturity can try various passions, but for them love is a rather difficult stage

 

 Every passion does not end. Rarely......

 

 

5.       ZulfuLivaneli
1200 posts
 12 Aug 2009 Wed 11:29 pm

Her aþk bitmez

Still a bit strange, though.

Her aþk = every passion/love

bitmez = does not end/is infinite

 

I can´t  understand the ´hiçbir aþk bitmez´ as being ´every passion is infinite´ either.

You would expect it to be sth. like ´no passion whatsoever does not stop´, which makes ´no passion is endless´.

The meaning seems opposite to my understanding, in both sentences.

 

Could this first bit (Her aþk bitmez) not be written incorrectly, and shouldn´t ´her aþk biter´ have been used?

 

 

6.       dilliduduk
1551 posts
 12 Aug 2009 Wed 11:42 pm

 

Quoting ZulfuLivaneli

Her aþk bitmez

Still a bit strange, though.

Her aþk = every passion/love

bitmez = does not end/is infinite

 

I can´t  understand the ´hiçbir aþk bitmez´ as being ´every passion is infinite´ either.

You would expect it to be sth. like ´no passion whatsoever does not stop´, which makes ´no passion is endless´.

The meaning seems opposite to my understanding, in both sentences.

 

Could this first bit (Her aþk bitmez) not be written incorrectly, and shouldn´t ´her aþk biter´ have been used?

 

 

 

" Every passion does not end. " is corresponding best to the meaning.

I wrote "not every passion is infinite" in order to write it in the same format as you did.

anyway, they mean more or less the same.

 

so, if you say "her aþk bitmez", you mean "some loves end, some other loves do not end"

if you say "her aþk biter" then that means "every love ends" or "every love has an end"

 

"hiçbir aþk bitmez" actually means "no love ends", there is double negativity in Turkish (hiç and bitmez) but in English it corresponds to this.

 

for more examples, we say "hiç kimse gelmedi" => "nobody came" OR "anybody didn´t come"

but if you say "herkes gelmedi" it doesn´t mean "everybody didn´t come" BUT means "not everybody came" so "some came, some didn´t"

 

Sorry if I wasn´t good at explaning.

 

 

 

7.       Merih
933 posts
 12 Aug 2009 Wed 11:43 pm

 

Quoting ZulfuLivaneli

Her aþk bitmez

Still a bit strange, though.

Her aþk = every passion/love

bitmez = does not end/is infinite

 

I can´t  understand the ´hiçbir aþk bitmez´ as being ´every passion is infinite´ either.

You would expect it to be sth. like ´no passion whatsoever does not stop´, which makes ´no passion is endless´.

The meaning seems opposite to my understanding, in both sentences.

 

Could this first bit (Her aþk bitmez) not be written incorrectly, and shouldn´t ´her aþk biter´ have been used?

 

 

 

 I think the idea is sooner or later every passion ends... what they are saying here - like dilliduduk said passion is not the exact word for aþk but - not every passion ends but some are converted into love... 

by the way bitmez means does not end, and infinite means sonsuza kadar sürer.

Did it make sense???

8.       AlphaF
5677 posts
 13 Aug 2009 Thu 04:41 am

 

Quoting ZulfuLivaneli

My try:

Not every passion ends. Rarely, some passion turns  into love. Once attained, love is endless.

 

Love is a higher rank to attain than passion, and it means´identifying´ with the other, or becoming one. Those people who haven´t reached a certain level of mental and spritual maturity can try various passions, but for them love is rather difficult attain.

My try.

 

9.       sonunda
5004 posts
 13 Aug 2009 Thu 02:47 pm

 

Quoting AlphaF

 

My try.

 

 

 <img src='/static/images/smileys//lol.gif' alt='lol'>

10.       sonunda
5004 posts
 13 Aug 2009 Thu 03:43 pm

Thanks guys! This was originally posted by AlphaF at the end of a previous translation thread and I was curious to know what it said.

11.       ZulfuLivaneli
1200 posts
 13 Aug 2009 Thu 05:41 pm

By the way, in my view if something does not end, it´s per definition infinite.

 

Does turkish have no means to describe subtle differences like in:

-not every love lasts forever

-every love does not last forever

-no love lasts forever

?

12.       dilliduduk
1551 posts
 13 Aug 2009 Thu 11:58 pm

 

Quoting ZulfuLivaneli

By the way, in my view if something does not end, it´s per definition infinite.

 

Does turkish have no means to describe subtle differences like in:

1-not every love lasts forever

2-every love does not last forever

3-no love lasts forever

?

 

1 and 3 are obviously different and in turkish also they are different. But I couldn´t see the difference between 2 and 1.

13.       Henry
2604 posts
 14 Aug 2009 Fri 01:48 am

1-not every love lasts forever

2-every love does not last forever

My understanding of the difference is:

1 - means - some loves may last forever, some loves will not last forever

(so the possibility of endless love is still there)

2- means - all loves will not last forever.

(so there is no possibility of endless love)

14.       dilliduduk
1551 posts
 14 Aug 2009 Fri 02:04 am

 

Quoting Henry

1-not every love lasts forever

2-every love does not last forever

My understanding of the difference is:

1 - means - some loves may last forever, some loves will not last forever

(so the possibility of endless love is still there)

2- means - all loves will not last forever.

(so there is no possibility of endless love)

if so then 2-3 are same and 2 means no love lasts forever!

 

anyway I think 2nd is not a correct way of saying either of these

 

15.       Henry
2604 posts
 14 Aug 2009 Fri 02:18 am

 

Quoting dilliduduk

if so then 2-3 are same and 2 means no love lasts forever!

anyway I think 2nd is not a correct way of saying either of these

 

 

I agree with you that 2 & 3 mean the same in the end, and the wording of 2 is grammatically correct, but would probably not be used. I think the ´every´ at the start is redundant, and 3 is easier to understand.

But I recognise ZL was trying to make a point about subtle differences in writing.

(15 Messages in 2 pages - View all)
1 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Test Your Turkish Level
qdemir: Test your Turkish level ... ... C1) with free online tests — no ...
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Random Pictures of Turkey
Most commented