Turkish Translation |
|
|
|
Your English has improved a lot since last year.
|
10. |
22 Sep 2009 Tue 12:25 pm |
Geçen yýldan beri ingilizcen çok ilerledi.
This one is the last version 
Its a possibility but because of being a statement my version is better.
(Sorry if i make mistakes while writing english, i am not a native speaker)
|
|
11. |
22 Sep 2009 Tue 12:39 pm |
Düzelttiðin without -i and teþekkür in stead of tessekür 
Rica ederim.
uufff yaaaaaaaa teþekkür ederim
|
|
12. |
22 Sep 2009 Tue 01:33 pm |
ingilizcen geçen yýldan beri çok ilerledi(geliþti)
|
|
13. |
22 Sep 2009 Tue 01:49 pm |
ingilizcen geçen yýldan beri çok ilerledi(geliþti)
Thats what Mltm said also but look, i see now/at this moment that your english improved.
Why dont you use -miþ then ?
|
|
14. |
22 Sep 2009 Tue 09:38 pm |
Thats what Mltm said also but look, i see now/at this moment that your english improved.
Why dont you use -miþ then ?
"-dýr" suffix is very rarely used in turkish, and furthermore, I don´t think that it´s used for a case like this. Most of the english sentences that are in past perfect tense are simply translated to the simple past tense in turkish.
|
|
15. |
22 Sep 2009 Tue 09:48 pm |
"-dýr" suffix is very rarely used in turkish, and furthermore, I don´t think that it´s used for a case like this. Most of the english sentences that are in past perfect tense are simply translated to the simple past tense in turkish.
Ok so dont add -tir but why ilerledi in stead of ilerlemiþ ?
|
|
16. |
22 Sep 2009 Tue 10:02 pm |
Ok so dont add -tir but why ilerledi in stead of ilerlemiþ ?
In fact, it depends the case. perfect tense can be translated in both ways. I think it wouldn´t be wrong to say either "ilerlemiþ" nor "ilerledi". In english perfect tense is used in a lot of cases where we just prefer to use simple tenses. If we knew more about the story behind the sentence, we could be more certain.
|
|
17. |
23 Sep 2009 Wed 07:19 am |
tmm i was thinking the same. Thanks Mltm
|
|
|