Turkish Translation |
|
|
|
|
|
Your English has improved a lot since last year.
|
| 1. |
21 Sep 2009 Mon 10:43 am |
|
"Your English has improved a lot since last year. " How could I say this Turkish ? Thank you all so much
|
|
| 2. |
21 Sep 2009 Mon 10:52 am |
|
"Your English has improved a lot since last year. " How could I say this Turkish ? Thank you all so much
Ingilzcen gecen yýldan beri cok iyileþtirilmiþ (ilerletmiþ)
my try I think the word in brackets is the correct one for improving, as the other I think is to do with health, but im not 100% sure
Edited (9/21/2009) by deli
[blah]
|
|
| 3. |
21 Sep 2009 Mon 10:57 am |
|
"Your English has improved a lot since last year. " How could I say this Turkish ? Thank you all so much
Ingilizcesizin çok iyileþtirilmiþ sonradan geçen yil
thats my try i am not native
|
|
| 4. |
21 Sep 2009 Mon 10:59 am |
|
Thank you deli and niftrity
|
|
| 5. |
22 Sep 2009 Tue 10:35 am |
|
"Your English has improved a lot since last year. " How could I say this Turkish ? Thank you all so much
Ingilizcen geçen seneden beri çok ilerlemiþtir.
|
|
| 6. |
22 Sep 2009 Tue 10:55 am |
|
Düzelttigini için tessekür ederim
|
|
| 7. |
22 Sep 2009 Tue 10:59 am |
|
Thank so much
|
|
| 8. |
22 Sep 2009 Tue 11:58 am |
|
Düzelttigini için tessekür ederim
Düzelttiðin without -i and teþekkür in stead of tessekür 
Rica ederim.
|
|
| 9. |
22 Sep 2009 Tue 12:12 pm |
|
"Your English has improved a lot since last year. " How could I say this Turkish ? Thank you all so much
Geçen yýldan beri ingilizcen çok ilerledi.
This one is the last version 
|
|
| 10. |
22 Sep 2009 Tue 12:25 pm |
|
Geçen yýldan beri ingilizcen çok ilerledi.
This one is the last version 
Its a possibility but because of being a statement my version is better.
(Sorry if i make mistakes while writing english, i am not a native speaker)
|
|
| 11. |
22 Sep 2009 Tue 12:39 pm |
|
Düzelttiðin without -i and teþekkür in stead of tessekür 
Rica ederim.
uufff yaaaaaaaa teþekkür ederim
|
|
| 12. |
22 Sep 2009 Tue 01:33 pm |
|
ingilizcen geçen yýldan beri çok ilerledi(geliþti)
|
|
| 13. |
22 Sep 2009 Tue 01:49 pm |
|
ingilizcen geçen yýldan beri çok ilerledi(geliþti)
Thats what Mltm said also but look, i see now/at this moment that your english improved.
Why dont you use -miþ then ?
|
|
| 14. |
22 Sep 2009 Tue 09:38 pm |
|
Thats what Mltm said also but look, i see now/at this moment that your english improved.
Why dont you use -miþ then ?
"-dýr" suffix is very rarely used in turkish, and furthermore, I don´t think that it´s used for a case like this. Most of the english sentences that are in past perfect tense are simply translated to the simple past tense in turkish.
|
|
| 15. |
22 Sep 2009 Tue 09:48 pm |
|
"-dýr" suffix is very rarely used in turkish, and furthermore, I don´t think that it´s used for a case like this. Most of the english sentences that are in past perfect tense are simply translated to the simple past tense in turkish.
Ok so dont add -tir but why ilerledi in stead of ilerlemiþ ?
|
|
| 16. |
22 Sep 2009 Tue 10:02 pm |
|
Ok so dont add -tir but why ilerledi in stead of ilerlemiþ ?
In fact, it depends the case. perfect tense can be translated in both ways. I think it wouldn´t be wrong to say either "ilerlemiþ" nor "ilerledi". In english perfect tense is used in a lot of cases where we just prefer to use simple tenses. If we knew more about the story behind the sentence, we could be more certain.
|
|
| 17. |
23 Sep 2009 Wed 07:19 am |
|
tmm i was thinking the same. Thanks Mltm
|
|
|